Japan-Korea Annexation Treaty

Treaty of Annexation (1910)
Resident General Viscount Terauchi Masatake and Prime Minister Yi Wan-yong
125654Treaty of Annexation1910Resident General Viscount Terauchi Masatake and Prime Minister Yi Wan-yong


(August 22, 1910)

The Proclamation edit

Notwithstanding the earnest and laborious work of reforms in the administration of Korea in which the Governments of Japan and Korea have been engaged for more than four years since the conclusion of the Agreement of 1905, the existing system of government in that country has not proved entirely equal to the duty of preserving public order and tranquillity; and in addition, the spirit of suspicion and misgiving dominates the whole peninsula.

In order to maintain peace and stability in Korea, to promote the prosperity and welfare of Koreans, and at the same time to ensure the safety and repose of foreign residents, it has been made abundantly clear that fundamental changes in the actual regime of government are absolutely essential. The Governments of Japan and Korea, being convinced of the urgent necessity of introducing reforms responsive to the requirements of the situation and of furnishing sufficient guarantee for the future, have, with the approval of His Majesty the Emperor of Japan and His Majesty the Emperor of Korea, concluded, through their plenipotentiaries, a treaty providing for complete annexation of Korea to the Empire of Japan. By virtue of that important act, which shall take effect on its promulgation on August 29, 1910, the Imperial Government of Japan shall undertake the entire government and administration of Korea, and they hereby declare that the matters relating to foreigners and foreign trade in Korea shall be conducted in accordance with the following rules:

The Treaty edit

S.M. l'Empereur du Japon et S.M. l'Empereur de Corée, en vue des relations spéciales et étroites entre leurs pays respectifs, désirant augmenter le bien-être commun des deux nations et assurer le paix permanente en Extrême-Orient, et étant convaincues que ces buts pourront être le mieux atteints par l'annexion de la Corée à l'empire du Japon ont résolu de conclure un traité de cette annexion et ont nommé à cet effet pour leurs plénipotentiaries, savoir:
S.M. l'Empereur du Japon,
Le Vicomte Masakata Térauchi, son Résident général, et
S.M. l'Empereur de Corée,
Yen Wan Yong, son Ministre-président d'État,

Lesquels, par suite des conférences et délibérations mutuelles, sont convenus des articles suivants :

His Majesty the Emperor of Japan and His Majesty the Emperor of Korea, having in view the special and close relations between their respective countries, desiring to promote the common wealth of the two nations and to assure the permanent peace in the Far East, and being convinced that these objectives can be best attained by the annexation of Korea to the Empire of Japan, have resolved to conclude a treaty of such annexation and have, for that purpose, appointed as their plenipotentiaries, that is to say, His Majesty the Emperor of Japan Viscount Terauchi Masatake, Resident-General, and His Majesty the Emperor of Korea Yi Wan-Yong, Prime Minister, who upon mutual conference and deliberation have agreed to the following articles:
Article premier.—S.M. l'Empereur de Corée fait la cession complête et permanente à S.M. l'Empereur du Japon de tous les droits de la souveraineté sur la totalité de la Corée. Article 1. His Majesty the Emperor of Korea makes the complete and permanent cession to His Majesty the Emperor of Japan of all rights of sovereignty over the whole of Korea.
Art. 2.—S.M. l'Empereur du Japon accepte la cession mentionnée dans l'article précédent et consent à l'annexion complête de la Corée à l'empire du Japon. Article 2. His Majesty the Emperor of Japan accepts the cession mentioned in the preceding article and consents to the complete annexation of Korea to the Empire of Japan.
Art. 3.—S.M. l'Empereur du Japon accordera à LL. MM. l'Empereur et l'ex-Empereur et à S.A. le prince héritier de Corée et à leurs épouses et héritiers, des titres dignités et honneurs qui sont appropriés à leurs rangs respectifs, et des dons annuels seront faits pour maintenir ces titres, dignités et honneurs. Article 3. His Majesty the Emperor of Japan will accord to their Majesties the Emperor and ex-Emperor and His Imperial Highness the Crown Prince of Korea and their consorts and heirs such titles, dignity, and honor as are appropriate to their respective ranks, and sufficient annual grants will be made for the maintenance of such titles, dignity and honor.
Art. 4.—S.M. l'Empereur du Japon accordera aussi des honneurs et traitements appropriés aux membres de la maison impériale de Corée et à leurs héritiers autres que ceux mentionnées dans l'article precedent ; et des fonds nécessaires, pour maintenir ces honneurs et traitements leurs seront octroyés. Article 4. His Majesty the Emperor of Japan will also accord appropriate honor and treatment to the members of the Imperial House of Korea and their heirs other than those mentioned in the preceding article, and the funds necessary for the maintenance of such honor and treatment will be granted.
Art. 5.—S.M. l'Empereur du Japon conférera la prairie et des dons pécuniaires à ceux des Coréens qui, à cause de services méritoires, sont considérés dignes de ces reconnaissances spéciales. Article 5. His Majesty the Emperor of Japan will confer peerage and monetary grants upon those Koreans who, on account of meritorious services, are regarded as deserving such special recognition.
Art. 6.—Par suite de l'annexion ci-dessus mentionnée, le gouvernement du Japon prend le gouvernement et l'administration de la Corée et s'engage à accorder l'entière protection aux personnes et propriétés des Coréens qui obéissent aux lois en vigueur en Corée et à accroître le bien-être de tous ces Coréens. Article 6. In consequence of the aforesaid annexation the Government of Japan assume the entire government and administration of Korea, and undertake to afford full protection for the persons and property of Koreans obeying the laws there in force to promote the welfare of all such Koreans.
Art. 7.—Le gouvernement du Japon, en tant que les circonstances le premettent, emploiera dans les services publics du Japon en Corée, ceux des Coréens qui acceptent le nouveau régime loyalement et de bonne foi et y sont dûment qualifiés. Article 7. The Government of Japan will, so far as circumstances permits, employ in the public service of Japan in Korea those Koreans who accept the new regime loyally and in good faith and who are duly qualified for such service.
Art. 8.—Le présent traité ayant été approuvé par S.M. l'Empereur du Japon et par S.M. l'Empereur de Corée, produira son effet à partir du jour de sa promulgation. Article 8. This treaty, having been approved by His Majesty the Emperor of Japan and His Majesty the Emperor of Korea, shall take effect from the state of its promulgation.
En foi de quoi, etc. In faith thereof:

Resident General Viscount Terauchi Masatake

Prime Minister Yi, Wan-yong

 

This work is in the public domain in the United States because it was published in 1910, before the cutoff of January 1, 1929.


This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

 

Public domainPublic domainfalsefalse