This page has been validated.
AINO FOLK-LORE.
31

last be washed ashore at the river-mouth of Saru; and even the carrier-crows and the dogs and foxes will not eat you, but will only void their fœces upon you, and you shall at last rot away to earth."

The shark laughed, thinking this was merely a human being telling a falsehood. Okikurumi cut the rope, and, after a long time, managed to reach the land. Then he revived Samayunguru, who had been dead. And afterwards the shark died and was washed ashore at the river-mouth of Saru; and the tip of the harpoon made half of iron and half of bone had stuck in its flesh; and it had felt in its body the reverberation of the hammering of the iron and the scraping of the bone; and in its skin were growing the rasupa-tree and the shiuri-tree of which the spear-handle used by Okikurumi was made, and the hai-grass by which the tip of the harpoon was tied to the body of it, and the nipesh-tree of which the rope tying the harpoon itself was made; and even the carrion-crows and the dogs and foxes would not eat the bad shark, but only voided their fœces upon him; and at last he rotted away to earth.

Therefore take warning, oh! sharks of the present day, lest you die as this shark died!—(Written down from memory. Told by Ishanashte, 24th November, 1886.)


III.—TALES OF THE PANAUMBE AND PENAUMBE CYCLE.[1]

xxviii.—Panaumhe, Penaumbe, and the Weeping Foxes.

There were Panaumbe and Penaumbe, Panaumbe went down to the bank of a river, and called out: "Oh! you fellows on the cliff behind yonder cliff! Ferry me across!" They replied: "We must first scoop out a boat. Wait for us!" After a little while Panaumbe called out again. "We have no poles," said they; "we are going to make some poles. Wait for us!" After a little longer, he called

  1. Panaumbe means "the person on the lower course of the stream." Penanmhe means "the person on the upper course of the stream." Conf. Aino "Memoir," p. 28.