Page:An Australian language as spoken by the Awabakal.djvu/438

This page needs to be proofread.

118 AS AUSTRALIAN LANGUAGE.

Nguigar<;irra buyu maiiigu maminaibamalguain — the doctor lias

set a man's leg. Duggualli baddabaddan ngannalla biuibanucuia — he runs after to

overtake him soon. Guyungundu udaga — that's my own device.

Millang guarra — to "walk closely by one's side so as to push him, Bunnan burruarra — the dust Hies. Dagua ngannalla wigge gila dunnu nginne ? Dedyu — where is

the bread I gave you ? I have eaten it. jVgeanni billagal yaunanna — we are going down the valley. Ngali duyuUi kaliaimarranna — w^e two are ascending the hill. Burai gie durulgangidyillin — the boy was frightened and hid

himself. Wirai marong ngaminya — it does not look w^ell. Minyangu ngindu barramalmambie inarnu? — why did you allow

your wife to be taken away ? Tama ugil burruarra gubundidyu? — does that cap make you warm ? Guddibaidyu duggumi — I like that song. Urgaya nginyundal — keep it to yourself. Ngaddu yurai murrabinye — I was fast asleep. Tandulabulgual nilla urronne, yandugual ugaddu windinye — he

came in whilst I was there. Windinye mallang ngaddu nginga wirai mallang nginya nilla

bume — had I been there, he would not have been beaton. Ngaddu winnangan ngaddanga kalindyu yubalgirri — I thought

it w^ould rain. Nffaddantrandu niraddila kaliu dufjan ; nfraddi frunnuns: garragal

— I thought you did (fetch) draw water there ; from that

other place over there. Goddu ngunbadu dalangir gin bunmalgirri — God alone cau make

the heart new. Wirai gamnnna dagun kalindyu — the rain has not gone through. Ngainbuldu warrambi guggidya kalindurai — I have filled the

vessel with water. Kalin karringa guggidyi — empty the vessel of the water. Minyangganna meridyu gulgannaiguabianna nginga? — what is

the dog barking about all the night? Wargundu giarra nilla deribandyi dallaimangidyalli ? — what you

care about the old man scolding you ? Minyangundu nguyamanna ? — what you ask for ? Widyuggarra golog main gingirri ? — what are men about to do ? I'andunu dullubang irimbaggingirri ngindu wari babbindyanu

yannagirri, yandundu ballungirri — if your soul is holy, you

will go to your Pather when you die. Guyungandi yawarradu — I mind my own business, l^arawirgal ngeannigin winnanganna — D. knows us (see s. v.

A\^irgal).

�� �