This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 12-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
290


water-grass' (çāivāla): all these are to pour on (ā siñcantu) poison-removing honey. The Ppp. text is quite different: abhi nā pṛkṣa nadyaṣ parvatāi ’va girayo madhu: madhu pṛṣṭī çīpālā samāste ‘stu çaṁ hṛdaya. Perhaps paruṣṇī signifies here an 'eddying' brook, and çīpālā a pool 'rich in water-plants.' ⌊Considering that the effect of snake-bite upon heart and blood must have been well known to even the most unlettered Hindu, I am tempted to suggest emendation of āsné to asné.⌋ ⌊In R. and W's ed., correct nadyò3 to nadyà1ḥ.⌋


13. To the instruments and ministers of death.

[Atharvan (svastyayanakāma).—mārtya[va]m. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. The hymn is variously employed by Kāuç.: in a rite for victory (14. 25), with iii. 26, 27; and again (15. 6), similarly, in favor of a Vāiçya; in the preparation of the house-fire (72. 13), with an offering; four times in the chapter of portents: once (104. 3) when Brahmans quarrel; again (105. 1) when images play pranks; yet again (113. 3) when a cow suckles an ox (these three in company with i. 19); once more (123. 1), when animals touch sacred things; and it is further reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gaṇa.

Translated: Florenz, 264 or 16; Griffith, i. 251.


1. Homage to the weapons (vadhá) of the gods; homage to the weapons of kings; likewise the weapons that are of the Vāiçyas—to them of thine, O death, be homage.

Ppp. has viçvānām in c.


2. Homage to thy benediction; homage to thy malediction; homage to thy favor, O death; this homage to thy disfavor.

Ppp. omits the first half-verse, doubtless by accident. The comm. takes the datives in a and b as nomina agentis.


3. Homage to thy sorcerers; homage to thy remedies; homage to thy roots, O death; this homage to the Brāhmans.


14. Against the balā́sa.

[Babhrupin̄gala (?).—balāsadevatyatn. ānuṣṭubham.]

Occurs also in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (29. 30) in a remedial rite against catarrh (çleṣman), with variously administering prepared water to the patient.

Translated: Florenz, 265 or 17; Griffith, i. 252; Bloomfield, 8, 463; vs. 1 also by Grohmann, Ind. Stud. ix. 397, with an excursus on the balā́sa.


1. The bone-dissolving, joint-dissolving, settled (ā́sthita) heart disease, all the balā́sa, cause thou to disappear, that is seated in the limbs and in the joints.

SPP. adopts in a the saṁhitā-reading parusraṅsám (p. paruḥ॰sraṅsám), with nearly all his mss., and with the comm. The majority also of our mss. ⌊not E.O.⌋ omit the but the Prāt. authorizes no such abbreviation, and the point is one in regard to which the usage of the mss., however seemingly accordant, is not to be trusted. Ppp. reads,