This page has been proofread, but needs to be validated.
§ 166
Pronouns
305

by dissim. for *aláli̯os § 102 iii (2); pl. ereill < *aráli̯ī; see § 100 iii (2), (3).—Note the contrast­ed accentu­ation *ál(a)li̯os > *eill ‘one’: *aláli̯os > arall ‘other’.—un ‘one’ § 75 ii (1).—rhyw < *rii̯ó‑; rhai < *rii̯ī́ § 75 v; *rii̯o- < *pri‑o- = ‑prio- in Lat. proprius: Lat. prīvus, Umbr. prever ‘singulis’, preve ‘singil­lariter’. Osc. preivatud ‘privato. reo’ (the ‑v- in these is a suff.); the orig. meaning is ‘proper, partic­ular’; rhyw ẟyn ‘a partic­ular man’; rhyw i ‘proper to…, natural to…’; rhyw ‘a partic­ular kind’; etc.; *pri‑o- may be an adj. derived from the prep. *pri (: *prei, *prai) ‘before’ (‘prominent’ > ‘character­istic’), spv. Lat. prīmus.

§ 166. i. ‘Each other’ is expressed by pawb i gilydd or pob un i gilydd, literally ‘each his fellow’ or ‘each one his fellow’.

ac y tag̃noveẟwyd pawb o naẟunt ae giliẟ w.m. 451 ‘and each of them was recon­ciled to the other’. Llawen vu pob un wrth ẏ giliẟ o honunt do. 9 ‘Each of them welcomed the other’. (For the form giliẟ see § 77 iii; it is of course the spoken sound at the present day.)

Yn iach weithian dan y dydd
Y gwelom bawb i gilydd.—S.T., c.c. 186.

‘Farewell now until the day when we shall see each other,’ lit. ‘each his fellow’.

In the 15th century pawb or pob un came to be omitted, and i gilydd alone thus came to mean ‘each other’.

Ni a gawn drwy flaenau’r gwŷdd
Roi golwg ar i gilydd.—Gut.O., a 14997/15.

‘We shall see each other through the branches of the trees.’ Ni a ddylem garu i gilydd a.g. 25 ‘we ought to love one another’.

In the familiar Salesburian orthography i gilydd is of course ei gilydd ‘his fellow’. As the ante­cedent is generally pl., the i was mistaken in the spoken lang. for i ‘their’ (written eu); and after the 1st and 2nd pl. ỿn and ỿch are sub­stituted for it on the analogy of the construc­tion of hun ‘self’; thus in the recent period ein, eich, eu are written before gilydd, which owes its g- to the fact that the pron. before it was the 3rd sg. m. i ‘his’.

Wm.S. and Dr. M. sometimes misspell the pron. as eu (Salesbury often confuses his own invention ei with eu; the spoken form of both was i then as now). In the 1620 Bible the 3rd sg. m. pron. is correctly written in the orthog­raphy adopted in it: ar garu o honoch ei gilydd Ioan xiii 34; os bydd gennych gariad i’w gilydd do. 35; Byddwch yn vn-fryd â’i gilydd Rhuf. xii 16; Anher­chwch ei gilydd 1 Petr v 14; Anwylyd carwn ei gilydd 1 Ioan iv 7, see 11, 12. In
1402
x