Page:Sanskrit Grammar by Whitney p1.djvu/251

This page has been validated.

thus, चकृ cakṛ from √कृ kṛ; चिखिद् cikhid from √खिद् khid; जग्रभ् jagrabh from √ग्रभ् grabh; जहृ jahṛ from √हृ hṛ.

c. The occasional reversion, on the other hand, of a palatal in the radical syllable to guttural form has been noticed above (216 l).

d. Of two initial consonants, the second, if it be a non-nasal mute preceded by a sibilant, is repeated instead of the first: thus, तस्तृ tasṭr from √स्तृ stṛ; तस्था tasthā from √स्था sthā; चस्कन्द् caskand from √स्कन्द् skand; चस्खल् caskhal from √स्खल् skhal; चुश्चुत् cuçcut from √श्चुत् çcut; पस्पृध् paspṛdh from √स्पृध् spṛdh; पुस्फुट् pusphuṭ from √स्फुट् sphuṭ: — but सस्ना sasnā from √स्ना snā; सस्मृ sasmṛ from √स्मृ smṛ; सुस्रु susru from √स्रु sru; शिश्लिष् çiçliṣ from √श्लिष् çliṣ.

Accent of the Verb.

591. The statements which have been made above, and those which will be made below, as to the accent of verbal forms, apply to those cases in which the verb is actually accented.

a. But, according to the grammarians, and according to the invariable practice in accentuated texts, the verb is in the majority of its occurrences unaccented or toneless.

b. That is to say, of course, the verb in its proper forms, its personal or so-called finite forms. The verbal nouns and adjectives, or the infinitives and participles, are subject to precisely the same laws of accent as other nouns and adjectives.

592. The general rule, covering most of the cases, is this: The verb in an independent clause is unaccented, unless it stand at the beginning of the clause — or also, in metrical text, at the beginning of a pāda.

a. For the accent of the verb, as well as for that of the vocative case (above, 314 c), the beginning of a pāda counts as that of a sentence, whatever be the logical connection of the pāda with what precedes it.

b. Examples of the unaccented verb are: agním īḍe puróhitam Agni I praise, the house-priest; sá íd devéṣu gacchati that, truly, goes to the gods; ágne sūpāyanó bhava O Agni, be easy of access; idám indra çṛṇuhi somapa this, O Indra, soma-drinker, hear; námas te rudra kṛṇmaḥ homage to thee, Rudra, we offer; yájamānasya paçū́n pāhi the sacrificer's cattle protect thou.

c. Hence, there are two principal situations in which the verb retains its accent: