Authors of Sinclair's The Decameron of the West (list, index: identify whether Arthur Sinclair is a pseudonym, and if they were the sole translator/author: maybe publisher's records will help)
Authors of Foreign Tales and Traditions (list: worth checking the sources of the stories attributed to Gottschalck) (transcription volumes: 1, 2)
Authors of Roscoe's The German Novelists (list: check the sources of the stories from Gottschalck and the Grimms; create translations/versions pages for each of the volume 1 stories, which should be added to the relevant portals/disambig pages for Faust/Reynard/Eulenspiegel, etc. [check WhatLinksHere pages to see where these translations have been linked]; find sources of Roscoe's introductions to each author/work and create pages for them, as well as adding to the "Works about ..." sections of the author pages) (transcription volumes: 1, 2, 3, 4)
Wikipedia articles for all GNG notable story authors and translators, with Wikisource link templates for all that have transcluded works (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)
Publisher portals for all Indexes I've made
Versions pages for each translation that's been reprinted, with {{esl}}s for each reprint
Add mini biographies from the above to "Works about [...]" on the Author pages
The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction: two of Mary Diana Dods' poems (search for "lord of liberty, hath set me free"); not the first editions of these poems, so create versions pages for them
All the Year Round: s2v8 (Sept 1872) Freischutz (pp. 400–403) (Index:All the Year Round - Series 2 - Volume 8.pdf isn't a great scan, and has missing pages that need to be fixed, etc.; might be better to find a higher quality scan instead and upload it as a djvu; n.b. no high quality scans found: pdf fixed instead)
First edition of all volumes of Thomas Carlyle's German Romance (1827)
Subsequent reprints often miss out some of the stories from this edition (e.g. Hoffmann etc.)
Add versions pages for all of his translations, to allow correct year of first publication in all cases where these are linked to on author pages etc.
These should include ssls for both UK and US versions index pages of Carlyle's complete works
Relevant editions of William Combe's Letters of the Late Lord Lyttleton
especially the first edition, but also any other ones if they are more likely to have been read by M.G. Lewis for his Diodati ghost stories
where did Lewis get the story of Miles Andrews seeing Lyttleton's ghost?
"Singular Adventure" an 1824 ghost story set at the end of October (5 pages; pp. 585–589) (transcription project)
Either a revision, or another translation of the same story, was published as "A Tale of Mystery" in The Literary Magnet, vol 4, 1825 (6 pages; pp. 145–150) (transcription project)
Find as many reprints of each story as possible, to produce complete versions pages/bibliographies
London Journal, March 1732, which has "a curious, and of course credible account of a particular case of vampyrism, which is stated to have occurred at Madreyga, in Hungary" according to the introductory text to "The Vampyre" in New Monthly Magazine
A Freischütz portal, with the Apel story, Kind/Weber opera (as many translations as possible), Grimm fairy stories "The Skilful Huntsman" and "The Four Clever Brothers" (and German Legends if translated), Ackermann story (linked above), Dutch folktale (start transcription), Georg Schmid story versions, Hoffmann's The Devil's Elixirs (if a translation that doesn't abridge that section can be found), Malleus Maleficarum translation, etc.
Find if any of the translations by Eyriès have been translated into English, and consider removing the books that haven't been translated into English from his en Author page
Find and add other translations of Princess Rosette ("König Pfau" in the Gespensterbuch), including the French original
First and other relevant editions of Byron's poem "Darkness", written at Diodati
Add translations of Voltaire's article "Apparitions" from Questions sur l'Encyclopédie (1770), sometimes included in later editions of his Dictionnaire philosophique, as the first sentence of this article is directly quoted in the translator's preface to Fantasmagoriana
Add Mary Shelley's "On Ghosts" from The London Magazine, vol 9, March 1824, pp. 253–256. (contains a slightly different version of M. G. Lewis' King of the Cats story)
Add relevant versions of Manfred (Gothic horror, written soon after giving up on his prose horror story)
Add versions of Christabel (especially the ones relevant to the recital at Diodati)
Were there other books & poems they mention reading around that time too? Especially their gothic/horror influences. Was Vathek mentioned (and if so, which versions would they have read?)
Byron mentions Lewis read parts of Goethe's Faust "into English" while at Diodati (external scan)
Also mentioned a few times in Byron's letters (external scans (multiple parts): 1, 2, 3)
It seems that Faust was first translated into French in 1823, so what the "sorry French translation" that Byron mentions was, is unclear. Perhaps there was a (partial?) French translation in a periodical before 1822 (when Byron is reported as having said this). Perhaps Byron was misremembering Fantasmagoriana, or Medwin was confused by what he said? It could also have been a French translation of a non-Goethe Faust story?
The English Goethe Society (1925) say that "Byron's knowledge of [Faust], before he had Lewis's help, could only have been based on Madame de Stael's chapter", of De l'Allemagne, which covers Goethe's Faust, including extended quotes translated into French. (external scan)
Add all editions of Shelley's "Scenes from the Faust of Goethe" (transcription project)
List all known public domain translations of parts/the whole Goethe's Faust, and add the best one(s)
Also apparently retold by Byron as recorded in Thomas Medwin's Conversations of Lord Byron (1824) (external scan) (also contains Byron's account of the ghost stories, including P. B. Shelley's "Medusa" (external scan))
Have P. B. Shelley's original journals at Geneva been discovered? If Mary Shelley wrote/revised them, she may have used this account when doing so, as they are so similar despite it being years since they heard Lewis, and it was published later (1840?)
Perhaps Byron also recounted it to Medwin from a journal? Are any of Byron's papers from the time still around?
Lewis' "Alonzo the Brave, and the Fair Imogene" from The Monk (1796) (the plot is essentially the same, but it doesn't have the name Minna, or her husband being Florentine) (external scan)
Lewis revised the poem; some changes are noted here: (external scan) would be interesting to check if any other changes were made (e.g. was he involved in changing the title of the poem from "Alonzo the Brave and Fair Imogine"?)
Was also reprinted in his Tales of Wonder (1805) (external scan)
Lewis' Adelmorn (1801) (has a poem about one Minna dying because her love was faithless) (external scan)
Naubert's Elisabeth, Erbin von Toggenburg (1789) translated by Lewis as Feudal Tyrants (4 vols, 1806) (has a character Minna; haven't checked whether this story has any parallels with Lewis' poem described by Shelley and Byron)
Lewis had not spoken to the Princess of Wales for about 5 years when they reconnected, and he soon after dedicated his "Monody" on the death of John Moore (1809) to her (external scans (multiple parts): 1, 2)
Shelley's account seems to be saying that Lewis recited the poem (probably "Alonzo and Imogene", but perhaps the one from Adelmorn – is there any way of telling whether Lewis had met Caroline of Brunswick by the time he finished The Monk in 1795/6?), and then told them the story that it was based on, that Caroline of Brunswick had told him (about a German woman called Wilhelmina). These different versions of similar stories may have been part of what Mary Shelley was remembering in her accounts of "the returning bride, who claims the fidelity of her betrothed" and "the History of the Inconstant Lover", as well as "La Morte Fiancée" and maybe a host of other ghost stories she had read and heard with similar plot elements
Are there any original German versions of this story remaining, that Caroline of Brunswick read/heard the story from? "Die Todtenbraut" does have a Florentine as a very minor character, but this seems very unlikely to be the source
Lewis present at Diodati "some days" according to Byron (external scan); at least from the 18th (per Shelley's Journal) to 20th (per this codicil signed by Byron, Shelley and Polidori) August 1816. By 1 October he had reached Florence after crossing the Alps and visiting Milan, Pavia and Genoa.
According to Feldman and Scott-Kilvert's The Journals of Mary Shelley (1987), he seems to have arrived on 14th August, and left on 21 August. (pp. 125, 130)
This book also contains the most accurate readings of Lewis' Diodati ghost stories, from the original manuscript journal
An earlier scholarly reprinting of the journals edited by Frederick L. Jones, was published in 1947, but Feldman & Scott-Kilvert say this did not consult the original manuscript journals directly, and so is interesting, but not very reliable (external scan)
Princess of Wales (Caroline of Brunswick)'s superstitions mentioned by M. G. Lewis:
Details of some prophecies given in The Murdered Queen! Or, Caroline of Brunswick: A Diary of the Court of George IV (1838) (external scans (multiple parts): 1, 2)
Walter Scott's "Frederick and Alice" in Lewis' Tales of Wonder (1801) (external scan)
This is a free translation from a passage in Goethe's Claudine von Villa Bella that might have inspired "The Death Bride", and maybe even Lewis' "Alonzo the Brave"
Lewis shows that he was familiar with the passage, which he mentions in a letter to Scott (has Scott's preceding letter to Lewis been discovered since this article was written?) [1]
Add Shelley's On "Frankenstein" and other contemporary reviews of the Lake Geneva ghost stories.
Popular Tales and Romances of the Northern Nations: Blackwoods, Imperial Magazine, Literary Examiner (start transcription) (pp. 123–126), Monthly Magazine (start transcription) (pp. 360–361), Literary Gazette (transcription volumes: 1, 2) (pp. 466–469 & pp. 486–488), Lady's Magazine (transcription volumes: 1, 2) (pp. 442–447), The British Magazine (external scan) (pp.310–323) Monthly Review (external scan) (pp. 45–47)
Mrs Grant's Highland Superstitions: mentioned in Eyriès' preface to Fantasmagoriana as being in "the (English) Monthly Review for December 1811", but the review in that magazine was November 1812 (start transcription) – this might be too late for Eyriès to have included it if Fantasmagoriana was published in 1812, so it could have been another review of the same work (or possibly even another work in the same issue of the Monthly Review)
De Quincey's review of Gillies' German Stories in Blackwood's Magazine: discusses "The Spectre Bride" and "The Sisters", De Quincey's theory of translation, including how it relates to how he translated Laun, and a couple of other mentions of Laun
Make a portal for the ghost stories of Lake Geneva.
Hyphenation: wherever being consistently hyphenated as "where-/ever" (London Magazine). Might need a new template, as SIC doesn't seem to cover this; it could also be used for ambiguous hyphenation (a bot could assess hyphenated words across each work to out which ones are most likely, depending on year, publisher, and other hyphenations in the same work, etc.) Another example is "thresh-/hold" in The Kaleidoscope.