Author:Friedrich August Schulze
Works
editNovels
edit- Die Zigeunerin ('The Gipsy') (1825)
- The Gipsy translated by John Bowring (1826) (book details)
Collections
edit- Gespensterbuch ('Book of Ghosts') (1810–1815) with Johann August Apel
- Wunderbuch ('Book of Miracles') (1815–1817) with Johann August Apel, Friedrich de la Motte Fouqué, and Karl Borromäus von Miltitz
- Aus der Geisterwelt ('From the Spirit-World') (1818) with Friedrich de la Motte Fouqué, Caroline de la Motte Fouqué, and Karl Borromäus von Miltitz
- Erzählungen und Schwänke ('Tales and Farces') (1818–1819)
Short stories
edit- "Die Nachtwandlerin" ('The Sleepwalker') collected in Seifenblasen (volume 2, 1810)
- "Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt" ('The Connection with the Spirit-World') collected in Gespensterbuch (volume 1, 1810) and Fantasmagoriana (volume 2, 1812)
- "Die Todtenbraut" ('The Dead Bride') collected in Gespensterbuch (volume 2, 1811) and Fantasmagoriana (volume 2, 1812)
- "Der Todtenkopf" ('The Death's Head') collected in Gespensterbuch (volume 2, 1811) and Fantasmagoriana (volume 1, 1812)
- "Das Todesvorzeichen" ('The Death Omens') collected in Gespensterbuch (volume 2, 1811)
- "Der Gespensterläugner" ('The Ghost-Deniers') collected in Gespensterbuch (volume 3, 1811)
- "Die Pastete" ('The Pie') in Der Sammler (1811)
- "Die Glückswürfel" ('The Lucky Dice') collected in Der Traumdeutung (1814)
- "Das Dachfenster" ('The Dormer-Window') collected in Erzählungen und Schwänke (volume 1, 1818)
- "Zwei Herren für einen Hund" ('Two Masters for One Dog') collected in Erzählungen und Schwänke (volume 1, 1818)
- "Der Mohrenkönig" ('The Moor King') collected in Erzählungen und Schwänke (volume 2, 1819)
- "Die Todesfälle" ('The Deaths') in Taschen-Bibliothek unterhaltender Lectüre für die elegante Welt (1819)
Works attributed to Schulze
edit- "The Incognito; or, Count Fitz-Hum" translated by Thomas De Quincey (1824), no German original has been identified
- "The Blind Passenger" translated by George Soane (1826), no German original has been identified
- "The Two New Year’s Nights" translated anonymously (1839), actually by Johann August Apel
Some or all works by this author were published before January 1, 1929, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse