Author:Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué
Works Edit
Novels Edit
- Undine (1811)
- Die beiden Hauptleute (1812)
- "Zelinda, or the Converted One" translated by Adolph Bernstein (1847) (external scan)
- "The Two Captains" translated by Fanny Elizabeth Bunnett in Undine, and Other Tales (1867) (IA)
- Der Zauberring (1813)
- The Magic Ring: A Romance translated by Robert Pearse Gillies (1825) (IA)
- Aslauga's Ritter (1814)
- "Aslauga's Knight" translated by Thomas Carlyle in German Romance (1827) (external scan)
- "Aslauga's Knight" translated by Fanny Elizabeth Bunnett in Undine, and Other Tales (1867) (IA)
- Sintram und seine Gefährten (1814)
- Sintram and his Companions translated by Julius Charles Hare (1820) (IA)
- "Sintram and his Companions" translated by Fanny Elizabeth Bunnett in Undine, and Other Tales (1867) (IA)
- Die Fahrten Thiodulfs, des Isländers (1815)
- Thiodolf the Icelander translated anonymously (1845) (external scan)
- Sängerliebe (1816)
- Minstrel-Love translated by George Soane (1821) (IA)
- Minstrel Love: A Romance translated anonymously (1877) (IA)
- Wilde Liebe (1822)
- "Wild Love" translated anonymously (c. 1844) (external scan)
- Ritter Elidouc (1822)
- Sir Elidoc: An Old Breton Legend translated anonymously (1849) (IA)
Collections Edit
- Wunderbuch volume 3 (1817) edited with Friedrich August Schulze
- Aus der Geisterwelt (1818) edited with Friedrich August Schulze
Plays Edit
- Die Pilgerfahrt (1816)
- "The Pilgrimage, A Drama" (extracts) translated by John Anster (1821) (external scan) IA
- Die Nacht im Walde (1841)
- "A Night in the Forest" translated anonymously (1845) (external scan)
Short stories Edit
- "Das Schauerfeld"
- "The Field of Terror, a Tale" translated by Robert Pearse Gillies (1821) (transcription project)
- "The Field of Terror" translated anonymously (1823)
- "The Field of Terror, or the Haunted Field" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project) (external scan)
- "Das Galgenmännlein"
- "The Bottle-Imp" translated anonymously (1823) (transcription project)
- "The Mandrake" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- "The Gallows Man" translated anonymously (1850) (external scan)
- "The Crazy Half-Heller" translated by Charles John Tibbits (1891) (transcription project)
- "Die Köhlerfamilie"
- "The Collier's Family" translated anonymously (1823) (transcription project)
- "The Unknown Old Man in the Mountain" translated by Samuel Spring (1847) (external scan)
- "Berthold" (illustrated version of the first translation, 1876) (external scan)
- "Der Kranz am Ziele"
- "The Crown of Victory" translated anonymously (1824) (external scan)
- "Altmeister Ehrenfried und seine Familie"
- "Head Master Rhenfried and His Family" translated by Thomas Roscoe (1826)
- "Violante"
- "Violante" translated anonymously (1826) (external scan)
- "Der unbekannte Kranke"
- "The Mysterious Invalid" translated by the Misses Corbett (1826) (external scan)
- "The Unknown Patient" translated anonymously (1845) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- "Die Laterne im Schloßhofe"
- "Das Gelübde"
- "Der neue Regulus"
- "The Modern Regulus" translated by George Godfrey Cunningham (1829) (transcription project)
- "Die Geschichten vom Rübezahl"
- "A Story of Number Nip" translated by George Godfrey Cunningham (1829)
- "Rosaura und ihre Verwandten"
- "Rosaura and her Kinsfolk" translated anonymously (c. 1844) (external scan)
- "Die Götzeneiche"
- "The Oak of the Idols" translated anonymously (c. 1844) (external scan)
- "Der Siegeskranz"
- "Das Schwerdt des Fürsten"
- "Adler und Löwe"
- "Rose"
- "Der Geheimrath"
- "The Privy-Councillor" translated anonymously (1844) (external scans (multiple parts): 1, 2, 3)
- "The Prince and the Peasant" translated by Mary Ann Youatt (1845) (transcription project)
- "Eugenie"
- "Eugenia" translated anonymously (1876) (external scan)
- "Angriff auf Algier"
- "The Siege of Algiers" translated anonymously (1876) (external scan)
Poems Edit
- "The Temptation" (original German not identified)
- "The Temptation" translated anonymously (1829) (external scan)
- "The Norwegian Knights in the Sandy Desert" (original German not identified)
- "The Norwegian Knights in the Sandy Desert" translated anonymously (1829) (external scan)
- "German Harvest-Song" (original German not identified)
- "German Harvest-Song" translated by G. R. C. (1831) (external scan)
- "The Romance of Don Gayséros" (original German not identified)
- "The Romance of Don Gayséros" translated by James Clarence Mangan (1834) (external scan)
- "Und Du gingst einst, die Myrt' im Haare"
- "To a Very Old Woman" translated by William Makepeace Thackeray (1838) (external scan)
- "Mir gefällt ein blondes Haar"
- "Be mine, be mine, the bright-haired maid," translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "The Idol Sacrifice" (original German not identified)
- "The Idol Sacrifice" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "The Voice from the Grave" (original German not identified)
- "The Voice from the Grave" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "The Poet's Fate" (original German not identified)
- "The Poet's Fate" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "Christus Unser Licht"
- "Christ Our Light" translated by Frances Elizabeth Cox (1841) (external scan)
- "Vale and Highway" (original German not identified)
- "Vale and Highway" translated by Joseph Wolff (1841) (external scan)
- "A Sigh" (original German not identified)
- "A Sigh" translated by Joseph Wolff (1841) (external scan)
- "Thou Fount of all the fair and good" (original German not identified)
- "Thou Fount of all the fair and good" translated anonymously (1845) (external scan)
- "O Lord, Thy holy will be done!" (original German not identified)
- "O Lord, Thy holy will be done!" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Far from my dear ones shall my life depart" (original German not identified)
- "Far from my dear ones shall my life depart" translated anonymously (1845) (external scan)
- "As flows the stream with murmuring call" (original German not identified)
- "As flows the stream with murmuring call" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Sovereign masters of all hearts" (original German not identified)
- "Sovereign masters of all hearts" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Der Hirt des Riesengebürgs"
- "The Shepherd of the Giant Mountains" translated by Menella Bute Smedley (1846) (external scan)
- "A Hymn of Stillness" (original German not identified)
- "A Hymn of Stillness" translated by W. H. H. (1849) (external scan)
- "Life's Autumn Song" (original German not identified)
- "Life's Autumn Song" translated by Justin Winsor (1855) (external scan)
- "Frisch ist des Morgen's Schein"
- "The Elfin Bride" translated anonymously (1849) (external scan)
Other Edit
- Letter to Julius Eduard Hitzig, dated Neunhausen, May 1814
- "To the Same, from Fouqué" translated by William Howitt (1843) (external scan)
- "From the Baron de la Motte Fouqué to Julius Edward Hitzig" translated anonymously (1845) (external scan)
- "To the Same, from Fouqué" translated by John Bowring (1861) (external scan)
- Unidentified extract
- "From la Motte Fouqué" translated anonymously (1848) IA (external scan)
Works about Fouqué Edit
Some or all works by this author were published before January 1, 1928, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse