Celtic Fairy Tales/Addenda and Corrigenda

Addenda and Corrigenda

[Due to Mr. Egerton Phillimore.]

P. vii., 1. 14, for Cymru read Cymry.

Full-Page Illustrations.
P. xv., 1. 5, for Ebbw read Gwern.

Tales. The Shepherd of Myddvai.
P. 57, 1. 2, for Lyn read Llyn.

P. 59, fourth line from bottom, for Geringer read Ceingen (i.e., "a little branch," as we might say a "slip" of a cow. D. S. Evans).

P. 59, third line from bottom, for coast read court.

The Tale of Ivan.

P. 195, 1. 2, for Llanlavan read St Levans.

P. 195, 1. 3, for Hwrdh read Chyannor (i.e., the Ram's House). [See on p. 264, 1. 31, below. Hwrdh is a mistake for Ty Hwrdh, the Welsh form.]

P. 196, 1. 23, for Wayn Her read St Hilary's Moor.
P. 196, I. 24, for Tre Rhyn read Trereen.
P. 197, 11. 7 and 24, for Market Jew read Marazion.
P. 197, 1. 8. for beholding read beholden.
P. 198, 1. 23, for Market Jew read Marazion.

P. 198, 1. 24, Coed Carn (not Carrn) y Wylfa is Llwyd's Welsh form. The Cornish place-name is Cûz Carn na huila, of which the English equivalent seems to be "Look-out Cairn Wood."
P. 198, 1. 26, for Burman read Buryan. [The place-name corrections in this tale are due to Mr. Phillimore, who points out that Llwyd, in his Welsh translation of the original Cornish, gave the Welsh equivalents of the Cornish place-names.]

Brewery of Eggshells.

P. 223, 1. 1, for Treneglwys read Treveglwys.
P. 223, 1. 2, for Cymrws read Cwmrws.
P. 224, 11. 4-5. "Old elves of the blue petticoat" should be in inverted commas. It is meant as a Welsh nickname for the elves, whose colour in N. Wales is blue, not green.
P. 224, 1. 22, for potage read pottage.
P. 224, 1. 26, for Elvyn read Ebyr.
P. 225, 1. 8, for Llyn read lake.

The Lad with the Goat-skin.

P. 226, 1. for Enniscorth read Enniscorthy.

Notes and References.

P. 238, 1. 21, delete by after are.
P. 238, 1. 24, for Fireside read Fire.
P. 238, 1. 25, for Sgeulaighteachta read Sgeulaigheachta.
P. 238, 1. 26, for Maclintoch read Maclintock.
P. 238, 1. 32, for ollahms read ollamhs.
P. 239, 1. 27, for Scotch Celtic read Scottish Celtic.
P. 240, 1. 2, for Cymrodor read Cymmrodor.
P. 240, 1. 5. [The fables in Y Greal (London, 1805-7) may be found on pp. 279-280, 322-29, 366-70 of the magazine. They are taken (but modernized and otherwise altered) from a MS. of the late 14th century, in the library of the Earl of Macclesfield (one of the 3 vols, numbered 113 C. 19-21), E. P.]
P. 240, 1. 8, for MS. read MSS. ; and for lolo MS. read lolo MSS
P. 240, 1. 12, for Drolls from read Popular Romances of.
P. 240, 1. 32, for Cuchulain read Cuchulainn.
P. 242, 1. 18, for Fireside read Fire.
P. 243, 1. 2, for chaim read Chaim.
P. 243, 1. 9, for Beitrage read Beitrage.


P. 244, 1. 2, for pre Patrician read pre- Patrician.
P. 244, 1. 12, after place-names insert of a great part.

Field of Boliauns,

P. 245, 1. 5,for Sgeulaighteachta read Sgeulaigheachta.
P. 245, three lines from bottom, for luchor pan read luchorpán.
P. 245, two lines from bottom, for and places read of places.

Homed Wotnen,

P. 246, delete 11. 5-8 from 1877 to end of sentence.
P. 246, 1. io, for 63 read 53; for Dunveilg read Dunvuilg.
P. 246, 1. 19, insert a full stop after Legend.

Conal Yellowclaw,

P. 246, 1. 24, for Bhuide read Bhuidhe.

Hudden and Dudden,

P. 248, 1. 4, for in read on,
P. 248, 1. 1 1, insert comma after folk-tales.

Shepherd of Myddvai.

P. 248, 1. 31, for MS. read MSS.
P. 248, last line of page, for dd equals th read dd equals the th in that, [It should be added that the Welsh vocalic w has generally in the text of the Welsh tales in this work been replaced by u; and that Welsh w and y in such words as gwyn "white" are pronounced much as in English. The general rule as to y is that it is pronounced like u in "but" in all but ultimate syllables. E. P.]
P. 249, 1. 2, for Methugon Muthvai read Methuggon Muthvey. [The name of the parish of Myddvai is officially spelt Mothvey.]
P. 249, 1. 4, for 315 read 313.
P. 249, 1. 25, for "On Welsh read on "Old Welsh.
P. 294, 1. 26, for vol, xii. read vol, ix.


P. 250, 1. 20, for Tureen read Turenn.
P. 250, 1. 35, delete comma after twelfth century.

Gold Tree and Silver Tree.

P. 252, 1. 19, for Mârchen read Märchen.

The Wooing of Olwen.

P. 253, 1. 5, for Cuchulain read Cuchulainn.
P. 253, 1. 8, for Yspythadon read Yspathaden (the initial Y s not colloquially pronounced).
P. 253, 1. 23 for Kulhwych read Kulhwch.
P. 253, 1. 28, for Trwyth read Trwyd. [The Trwyth of the original tale is a scribal error in copying Trwyt, the old form of Trwyd, the -t being wrongly supposed to be written for th. E.P.]
P. 253, 1. 31, insert the Hundred of before Builth.
P. 253, last line but two for Cabal read Cavall.
P. 253, last line but one, for district read Hundred, delete Gwy and read Radnorshire for Breconshire. [Carn Cavall is, however, just within the Breconshire border.]
P. 254, 1. 7, for Kulhwych read Kulhwch.
P. 254, 1. 10, for Yspyddadon read Yspaddaden.

The Story-Teller at Fault.

P. 255, 1. 25, for Fireside read Fire.

The Sea Maiden.

P. 258, for Cuchulain passim read Cuchulainn; the Cucullin of No. xviii., Legend of Knockmany, is Carleton's spelling.

Beth Gellert.

P. 259, 26, for Dolymalynllyn read Dolymelynllyn.
P. 259, 1. 29, for Snowdon read Snowden.
P. 259, 1. 29, for Llewellyn read Llewelyn.
P. 259, 1. 33, for Gellert read Gelert.
P. 259, 1. 34, for p. 37 read fo. 47.
P. 259, 1. 35, for Beth Kellarth read Bethkellarth.
P. 259, 1. 35, for Tour (1770) read Tour in Wales (1773), first ed., 1781. [Nor does the story appear in the 1784 and 1810 editions of the work.]
Pp. 259-260. The statement about Bingley is wrong. Bingley's Tour round North Wales (taken in the summer of
1798), 1st ed., 1800, vol. i. pp. 360-2, gives the legend according to the second or 1794 ed. of Edwd. Jones' Relicks, to which he refers in a note. The passage will be found in the 2nd ed., 1804 (Bingley had in the interim again visited Wales in 1801), i. 362-4, where it is rearranged, and Spencer's ballad appended by the permission of the poet, with the statement that the verses "were written at Dolmelynllyn, the seat of W. A. Madocks, Esq., after a perusal of the story related in my Tour round North Wales."
P. 260, 1. 1, after Wild Wales add 2nd ed., 1865. [Cf. 1st ed., 1863, ii. 146.]
P. 260, 1. 4, for third volume read vol. iii. p.165.
P. 260, 1. 5, for Ap Brune read Bruree, near Kilmallock.
P. 261, 1. 4, for Welsh MS. Society read Welsh MSS. Society, and italicise Iolo MSS.
P. 261, 1. 29, for Greyhound's Couch read Lair of the Greyhound Bitch, and for Carmarthen read Carmarthenshire.
P. 261, 1. 30, for Llech y Asp ("Dog's Stone") read Llech yr Ast ("The Bitch's Stone"); and for in read near. [For similar place-names see Owen's Pembrokeshire, p. 252, and Bye-Gones for 1892, p. 315. E.P.]
P. 262, 1. 6, after Gelert add or Cylart.
P. 262, 1. 7, for E. Jones read Edward Jones.
P. 262, 1. 7, after Musical add and Poetical.
P. 262, 1. 9, for (ymlyniad) read — ymlyniad.
P. 262, 1. 10, for Ymlaneau read Ymlaenau ; and insert a colon after Efionydd.
P. 262, 1. 11, for giuio read ginio.
P. 262, 11. 21, 23, and 33, for Llewellyn read Llewelyn.
P. 262, 1. 30, for Carnarvonshire read Caernarvonshire.
P. 262, 1. 3 1, for elicited read derived.
P. 262, 1. 33, for Jorwerth read Iorwerth.
P. 262, 1. 33, after Joan insert a.
P. 262, 1. 34, for the read this.
P. 263, 1. 3, &c. [This genuine legend is found recorded in Latin, in Addl. MS. 19713, fo. 21, written about 1600. The Englyn above quoted is also given there in a slightly different form (for the text see Bye-Gones for 1892, p. 315), and the following
Latin translation of it appended: "Kilhart industriosus ferarum insecutor tumuiatur in extremitatibus Evyonyth qnam (sic; lege qui) preparatam cenam magistro canum seu venatori prouidebat die quo feram venabatur." Eifionydd was a commot, never a cantred, as wrongly implied in Edward Jones' miserable doggrel ; and Bedd Gelert is at the northern extremity of the district. A story of a marvellous " run " of a buck and hounds is traditionally preserved in the Vale of Llanberis. E.P.]
P. 263, 1. 11, for Carnarvon read Caernarvon.
P. 263, 1. 11, for cairn read rock.
P. 263, second paragraph. [Edward Jones in his first edition of the Relicks (1784, p. 40), says that Cylart was the greyhound of Prince Llewelyn ap Gruffudd ap Llewelyn (the last native Prince of Wales, succeeded 1254, slain 1282 ) ; but in his second ed. (1794, p. 75) he says that Cilhart was the greyhound of that Llewelyn's grandfather, Llywelyn ap lorwerth (also known as Llewelyn the Great, who succeeded in 1194 and died in 1240). Addl. MS. 19713 also tells the legend of Joan, wife of Llywelyn ap lorwerth. Both Llywelyns were the donors of estates to Bedd Gelert Priory. In the "Inspeximus" Charter referred to, of 14 Edward I., i.e., 1286, as printed in both editions of Dugdale, the name is spelt Bethkelert and Betkelert. The sound dd ( = the English th in the, that) was at that time variously written d, t, th, or even s; and Bedd can only mean "a grave." The writer of Addl. MS. 19713 says : "Cujus quidem tumba in hodiernum diem nuncupatur [Beth] kilhart, hoc est tumba canis kilhart." The entombment is there stated to have been "in fossa terr' graminea in valle qua cecidit" ("in valle ubi nunc est monasterium"), no rock or cairn being alluded to. The combination rt, though abnormal in literary Welsh, exists in Llanwrtyd, a parish in Breconshire ; and also dialectically (e.g., in the Swansea Valley) for -rth. E.P.]
P. 263, 1. 14, and 1. 3 from end, for Gêlert read Gelert.
P. 263, 1. 23, for Gellert read Gelert.
P. 263, 1. 27, for Beth Kellarth read Bethkellarth.
P. 264, 11. 5 and 18, for Gellert read Gelert,

Story of Ivan.

P. 264, 1. 23, after 1707 add (pp. 251-3).
P. 264, 11. 30-31 for in modern read localised at the same place in.
P. 264, 1, 31, for Drolls of read Popular Romances of the, and after England add (ed. 1881).
P. 264, 1. 32, for Chyamor read Chyannor. [See on p. 195, l. 3, above.]

Battle of Birds.

P. 265, three and four lines from bottom, for Senoraib read Senoraibh, and for "Discourse of Elders" read "D. of the Elders."

Brewery of Eggshells.

P. 266, 1. 26, after Fairy Legends and before 41 read vol. i.