Fairy Tales and Folk-Lore of New Zealand and the South Seas

Fairy Tales and Folk-Lore of New Zealand and the South Seas (1891)
by Edward Robert Tregear
4130146Fairy Tales and Folk-Lore of New Zealand and the South Seas1891Edward Robert Tregear
Lyon & Blair’s New Zealand Readers. By E. Tregear, F.R.G.S. F.R. HIST. S. Fairy Tales of N.Z. and the South Seas. Lyon & Blair.

NEW ZEALAND READERS.





FAIRY TALES

AND

FOLK-LORE OF NEW ZEALAND

AND THE SOUTH SEAS.


By E. TREGEAR, F.R.G.S., F.R.Hist.S.


fleuron ornament


Wellington, N.Z.

LYON & BLAIR, LAMBTON QUAY.

1891.

ALL RIGHTS RESERVED.


CONTENTS.

PAGES.
The Fairy Fishermen 1–4
The Fairy Canoe 5–9
The Winged Ogress 9–15
The Flower of Lanai 16–23
The Pet Whale 23–30
The Coco-Nut Tree 31–34
The Great Swing 34–39
The Giant Warrior 40–44
The Slaying of the Dragon 44–48
The War of Waters 48–51
The Hill Fairies 51–54
The Ironwood Tree 54–59
The Maiden Swimmer 60–65
The Shark-God/ 66–71
The Serpent Woman 71–77
The Rainbow Maiden 77–85
The Woman in the Moon 86–87
The Goddess of Volcanoes 88–91
Maui the Hero 92–106
The Fair Voyager 106–112
The Faithful Wife 113–116
The Neglected Warning 117–120
The Water-Kelpies 121–123
The Celestial Vine 124–127
The Brother’s Likeness 127–131
The Ogre’s Captive 132–135
The Enchanted Water 135–138
The Stolen Wife 139–142
The Dancing Fish 142–145
The Flowers of Paradise 145–148
The Twin Stars 148–151
The Fairy of the Fountain 152–154
The Magic Spear-Point 155–161
The Spirit of the Cave 161–164


The Vowels in native words are pronounced as follows:—

a, like a in father.
e, {{{1}}} a in Mary.
i, {{{1}}} e in me.
o, {{{1}}} o in pony.
u, {{{1}}} oo in poodle.

Thus, Kahu is pronounced kah′-hoo, &c., &c.




The native names used in the original legends are often too long for young readers to pronounce, therefore many of them have been shortened in the Lessons. They may be identified in the list on page 165.

ABBREVIATIONS OF PROPER NAMES.

Aka is Akaaka
Ao {{{1}}} Aokeu
Aora {{{1}}} Aorangi
Eda {{{1}}} Edae
Hatu {{{1}}} Hatupatu
Iti {{{1}}} Itieve
Kaa {{{1}}} Kaala
Kaha {{{1}}} Kahalaopuna
Kahu {{{1}}} Kahukura
Kai {{{1}}} Kaaialii
Kana {{{1}}} Te Kanawa
Kara {{{1}}} Te Kararahuara
Kari {{{1}}} Karihi
Kauhu {{{1}}} Kauhuhu
Kaulu {{{1}}} Kaululaau
Kiri {{{1}}} Kiriapi
Kotu {{{1}}} Kotuku
Kura {{{1}}} Kurangaituku
Maha {{{1}}} Mahana
Mahu {{{1}}} Mahuika
Mai {{{1}}} Mailou
Malu {{{1}}} Maluafiti
Nana {{{1}}} Ndandarakai (p. 146)
Nana {{{1}}} Ngana (p. 107)
Nuku {{{1}}} Nukutere
Оa {{{1}}} Oarangi
Pata {{{1}}} Pataariri
Piri {{{1}}} Piriereua
Pona {{{1}}} Ponaturi
Rau {{{1}}} Raumea
Roa {{{1}}} Roangarahia
Rora {{{1}}} Rorandindi-ndavetalevu
Rua {{{1}}} Ruarangi
Ruru {{{1}}} Ruruteina
Tane (generally) is Tane
Tane is Tane-ere-tue (p. 49)
Tawha {{{1}}} Tawhaki
Teu {{{1}}} Teuaopokere
Tiko {{{1}}} Tikokura
Tini {{{1}}} Tinirau or Tinilau
Tu {{{1}}} Tutanekai
Tutu {{{1}}} Tutunui
Uru {{{1}}} Urutonga
Vao {{{1}}} Vaotere
Vari {{{1}}} Kahavari


This work is in the public domain in the United States because it was published in 1891, before the cutoff of January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1931, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 92 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse