Interlinear Greek Translation:Bible/Tobit

For other English-language translations of this work, see Tobit (Bible).
Open bible 01 01.svg
This page is part of the Wiki Bible Wikiproject


Chapter 1Edit

1: βίβλος λόγων Τωβιτ τού Τωβιηλ τού Ανανιηλ τού Αδουηλ τού Γαβαηλ ἐκ τού σπέρματος Ασιηλ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλιμ
1: The book of the words of Tobit the son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, from the seed of Asael, from the tribe of Nephthali;
2: ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ἡμέραις Ενεμεσσαρου τού βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερἀνω Ασηρ
2: Who being captive during the days in Messoptiamia of the king of the Assyrians from Thisbe which is at the right hand Kuthios which is Nephthali in Galilee above Aser.
3: ἐγὼ Τωβιτ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ δικαιοσύνης πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει τοῖς συμπορευθεῖσιν μετ' ἐμού εἰς χώραν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη
3: I Tobit on the ways of truth I went and just all the days of the life of me and alms deeds many I did for the brothers of me and for my nation, who came with me into the region of Assyria into Nineve.
4: καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ νεωτέρου μου ὄντος πᾶσα φυλὴ τού Νεφθαλιμ τού πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τού οίκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιἀζειν πἀσας τὰς φυλἀς καὶ ἡγιἀσθη ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τού ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πἀσας τὰς γενεὰς τού αἰῶνος
4: And when we were in the region of me in the land of Israel a young man me, being many from the tribe of Nephthali of the father of me fell from the house of Jerusalem which was chosen from all the tribes of Israel in order to offer a sacrifice for all the tribes and to make holy the temple of the habitation of the most high and to build for all the generations of ages.
5: καὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ συναποστᾶσαι ἔθυον τῇ Βααλ τῇ δαμἀλει καὶ οἶκος Νεφθαλιμ τού πατρός μου
5: And all the tribes revolted, to sacrifice to Baal a heifer and the house of Nephthali of the father of me.
6: κἀγὼ μόνος ἐπορευόμην πλεονἀκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς καθὼς γέγραπται παντὶ τῷ Ισραηλ ἐν προστἀγματι αἰωνίῳ τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰς δεκἀτας τῶν γενημἀτων καὶ τὰς πρωτοκουρίας ἔχων
6: But I alone went often to Jerusalem during the feasts just as it was written for all Israel forever the firstfruits and the tenth of increase and the first-shorn having.
7: καὶ ἐδίδουν αὐτὰς τοῖς ἱερεύσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον πἀντων τῶν γενημἀτων τὴν δεκἀτην ἐδίδουν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τὴν δευτέραν δεκἀτην ἀπεπρατιζόμην καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπἀνων αὐτὰ ἐν Ιεροσολύμοις καθ' ἑκαστον ἐνιαυτόν
7: And I gave them to the priests of the sons of Aaron to the altar all of the first fruits, the tenth I gave to the sons of Levi ministering in Jerusalem and the second tenth I sold and left and gave it in Jerusalem each year.
8: καὶ τὴν τρίτην ἐδίδουν οἷς καθήκει καθὼς ἐνετείλατο Δεββωρα μήτηρ τού πατρός μου διότι ὀρφανὸς κατελείφθην ὑπὸ τού πατρός μου
8: And the third I gave to those who it was right, as commanded by Debora the mother of the father of me because orphan I was left by the father of me.
9: καὶ ὅτε ἐγενόμην ἀνήρ ἔλαβον Ανναν γυναῖκα ἐκ τού σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς Τωβιαν
9: And when I was a man I took Anna as wife from the seed of the Father-land of us and I begat from her Tobias.
10: καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς Νινευη πἀντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τού γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν
10: And when we were carried away as captives to Nineve all the brothers of me and those from the kindred of me ate from the bread of the Gentiles.
11: ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν
11: But I kept the soul of me not from eating.
12: καθότι ἐμεμνήμην τού θεού ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ μου
12: Because I remembered God with all the soul of me.
13: καὶ ἔδωκεν ὕψιστος χἀριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου καὶ ἤμην αὐτού ἀγοραστής
13: And gave the most high the grace and shape before Enemessar, and I was his purveyor.
14: καὶ ἐπορευόμην εἰς τὴν Μηδίαν καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ Γαβρια ἐν Ραγοις τῆς Μηδίας ἀργυρίου τἀλαντα δέκα
14: And I went to Media and entrusted to Gabael the brother of Gabrias, in Rages of Media silver talents ten.
15: καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμεσσαρος ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ υἱὸς αὐτού ἀντ' αὐτού καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτού ἠκαταστἀτησαν καὶ οὐκέτι ἠδυνἀσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν
15: And when died Enemessar made king was Sennacherib the son of him in place of him and the ones of the estate of him rebelled and no longer I was able to go to Media.
16: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίουν τοῖς ἀδελφοῖς μου
16: And in the days of Enemessar alms many I gave to the brothers of me.
17: τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ τὰ ἱμἀτιἀ μου τοῖς γυμνοῖς καὶ εί τινα ἐκ τού γένους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τού τείχους Νινευη ἔθαπτον αὐτόν
17: the bread of me I gave to those hungering and the clothes of me to those naked and if anybody from the nation of me I saw dead and cast out after the walls of Nineve I buried him.
18: καὶ εί τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ βασιλεύς ὅτε ἦλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἔθαψα αὐτοὺς κλέπτων πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτού καὶ ἐζητήθη ὑπὸ τού βασιλέως τὰ σώματα καὶ οὐχ εὑρέθη
18: And if someone was killed Sennacherib the king when he came having fled from Judea, I buried them secretly for many he killed in the wrath of him and were sought by the king the bodies and not. found.
19: πορευθεὶς δὲ εἷς τῶν ἐν Νινευη ὑπέδειξε τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμού ὅτι θἀπτω αὐτούς καὶ ἐκρύβην ἐπιγνοὺς δὲ ὅτι ζητούμαι ἀποθανεῖν φοβηθεὶς ἀνεχώρησα
19: And went one of the Ninevites, he complained to the king about me that I buried them and hid. And having realized that I was sought for to be killed being afraid, I fled.
20: καὶ διηρπἀγη πἀντα τὰ ὑπἀρχοντἀ μου καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδὲν πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβιου τού υἱού μου
20: And taken forcibly were all the possessions of me and not left for me anything except Anna the wife of me and Tobias, the son of me.
21: καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι πεντήκοντα ἑως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτού καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτού ἀντ' αὐτού καὶ ἔταξεν Αχιαχαρον τὸν Αναηλ υἱὸν τού ἀδελφού μου ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτού καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν
21: And not passed by days fifty until killed him the two sons of him and they fled from the wrath to Ararath and ruled Sarchedonus the son of him in stead of him and he arranged Achiacharus Anael’s son, of the brother of me over all the accounts of the kingship of him and over all the affairs.
22: καὶ ἠξίωσεν Αχιαχαρος περὶ ἐμού καὶ ἦλθον εἰς Νινευη Αχιαχαρος δὲ ἦν οἰνοχόος καὶ ἐπὶ τού δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστής καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας ἦν δὲ ἐξἀδελφός μου
22: And deemed worth Achiacharus me, and I went to Nineve. And Achiacharus was the the keeper also of the signet, and the household manager and overseer and appointed him Sarchedonus over next was also the brother’s son of me.

Chapter 2Edit

1: ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα γυνή μου καὶ Τωβιας υἱός μου ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομἀδων ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι καὶ ἀνέπεσα τού φαγεῖν
1: And when I came into the house of me and was restored to me Anna the wife of me and Tobias the son of me at the Pentecost feast which was weeks seven. Prepared was dinner good for me and I reclined to eat.
2: καὶ ἐθεασἀμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου βἀδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ ὃς μέμνηται τού κυρίου καὶ ἰδοὺ μενῶ σε
2: And I saw an abundance and I said to the son of me Go, whatsoever you find of the brothers of us poor who is mindful of the Lord and behold I wait for you.
3: καὶ ἐλθὼν εἶπεν πἀτερ εἷς ἐκ τού γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ
3: But coming he said, Father one of the kind of us is strangled cast in the marketplace.
4: κἀγὼ πρὶν γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν είς τι οίκημα ἑως οὗ ἔδυ ἥλιος
4: And I before tasted I arose took up him into a certain room until went down the sun.
5: καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσἀμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ
5: And I returned washed and ate the bread of me in sorrow.
6: καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως καθὼς εἶπεν στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα
6: And I remembered the prophecy of Amos as he said I will turn the feasts of you Into mourning and all the good-cheer of you into lamentation, and I wept.
7: καὶ ὅτε ἔδυ ἥλιος ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν
7: And when went down the sun I went and having dug I buried him.
8: καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τού πρἀγματος τούτου καὶ ἀπέδρα καὶ ἰδοὺ πἀλιν θἀπτει τοὺς νεκρούς
8: But the neighbors were mocking saying, not yet he is afraid to be killed concerning matter this and I fled and behold again he buries the dead.
9: καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θἀψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκἀλυπτον ἦν
9: And in the same night I left from burying and I slept being polluted by the wall of the well and the face of me uncovered was.
10: καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς καὶ οὐκ ὠφέλησἀν με Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με ἑως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα
10: And not I knew that sparrows in the wall were and the eyes of me being open gave the sparrows dug into the eyes of me and there came to be a whiteness in the eyes of me and I went to the doctors and not they helped me. And Achiacharus nourished me until I went into Elymais.
11: καὶ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις
11: And the wife of me Anna labored to the women
12: καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον
12: And he sent to the lords and they paid her and the wages gave to her also a goat.
13: ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με ἤρξατο κρἀζειν καὶ εἶπα αὐτῇ πόθεν τὸ ἐρίφιον μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον
13: And when I went to my house I began to cry and I said to her from where the goat not stolen it is? Give back it to the lords for not lawful it is to eat something stolen.
14: ἡ δὲ εἶπεν δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι πού εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου ἰδοὺ γνωστὰ πἀντα μετὰ σού
14: But he said a gift given to me as a reward and nothing I believed her and said to return it to the lords and being ashamed of of her. And she answered [and] said to me where are the alms of you and the righteous deeds of you, behold are known all your works.

Chapter 3Edit

1: καὶ λυπηθεὶς ἔκλαυσα καὶ προσευξἀμην μετ' ὀδύνης λέγων
1: And being grieved I wept and prayed with sorrow saying,
2: δίκαιος εἶ κύριε καὶ πἀντα τὰ ἔργα σου καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεημοσύναι καὶ ἀλήθεια καὶ κρίσιν ἀληθινὴν καὶ δικαίαν σὺ κρίνεις εἰς τὸν αἰῶνα
2: Just you are Lord and all the works of your and all the ways of you are mercy and truth and judgment truly and justly you judge into the ages.
3: μνήσθητί μου καὶ ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμέ μή με ἐκδικήσῃς ταῖς ἁμαρτίαις μου καὶ τοῖς ἀγνοήμασίν μου καὶ τῶν πατέρων μου ἥμαρτον ἐνώπιόν σου
3: Remember me and look upon me not me you should punish the sins of me and the ignorances of me and the fathers of me which sinned before you:
4: παρήκουσαν γὰρ τῶν ἐντολῶν σου ἔδωκας ἡμᾶς εἰς διαρπαγὴν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ θἀνατον καὶ παραβολὴν ὀνειδισμού πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐν οἷς ἐσκορπίσμεθα
4: For they transgressed the commandments of you: [Thus] you gave us for a spoil, and to captivity and to death and a proverb of reproach to all the nations en whom we are dispersed.
5: καὶ νύν πολλαὶ αἱ κρίσεις σού εἰσιν ἀληθιναὶ ἐξ ἐμού ποιῆσαι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ τῶν πατέρων μου ὅτι οὐκ ἐποιήσαμεν τὰς ἐντολἀς σου οὐ γὰρ ἐπορεύθημεν ἐν ἀληθείᾳ ἐνώπιόν σου
5: And now many [are] the judgments of you are [and] true: with me deal according to the sins of me and the fathers of me because not we kept the laws of you For not we have walked in truth before you.
6: καὶ νύν κατὰ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιόν σου ποίησον μετ' ἐμού ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεύμἀ μου ὅπως ἀπολυθῶ καὶ γένωμαι γῆ διότι λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν ζῆν ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα καὶ λύπη ἐστὶν πολλὴ ἐν ἐμοί ἐπίταξον ἀπολυθῆναί με τῆς ἀνἀγκης ἤδη εἰς τὸν αἰώνιον τόπον μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμού
6: And now as [seems] best before you deal with me. Command to take the spirit of me in order that I might dissolve, and I become earth because it is more profitable for me to die than to live because of the reproaches false, I heard and pain there is much in me. Command to release me the distress, already into the everlasting place: do not turn the face of you from me.
7: ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ συνέβη τῇ θυγατρὶ Ραγουηλ Σαρρα ἐν Ἐκβατἀνοις τῆς Μηδίας καὶ ταύτην ὀνειδισθῆναι ὑπὸ παιδισκῶν πατρὸς αὐτῆς
7: In the same day came to be the daughter Raguel Sara in Ecbatane the [city of] Media and she reproached by the maids of the father of her.
8: ὅτι ἦν δεδομένη ἀνδρἀσιν ἑπτἀ καὶ Ασμοδαυς τὸ πονηρὸν δαιμόνιον ἀπέκτεινεν αὐτοὺς πρὶν γενέσθαι αὐτοὺς μετ' αὐτῆς ὡς ἐν γυναιξίν καὶ εἶπαν αὐτῇ οὐ συνίεις ἀποπνίγουσἀ σου τοὺς ἄνδρας ἤδη ἑπτὰ ἔσχες καὶ ἑνὸς αὐτῶν οὐκ ὠνἀσθης
8: Because she had been given to husbands seven and Asmodues the evil demon killed them before to be married them with her as in a wife. And they said to her not you have strangled your husbands, already seven you have and one of them not you were named after.
9: τί ἡμᾶς μαστιγοῖς εἰ ἀπέθαναν βἀδιζε μετ' αὐτῶν μὴ ίδοιμέν σου υἱὸν θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα
9: Why us you beat if they died, go with them let not us see your son or daughter into the age.
10: ταύτα ἀκούσασα ἐλυπήθη σφόδρα ὥστε ἀπἀγξασθαι καὶ εἶπεν μία μέν εἰμι τῷ πατρί μου ἐὰν ποιήσω τούτο ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν καὶ τὸ γῆρας αὐτού κατἀξω μετ' ὀδύνης εἰς ᾅδου
10: These things having heard she was grieved exceedingly so as to strangle herself. And she said I am of the father me. If I do this a reproach it is and the old age of him I will bring down with pain to Hades.
11: καὶ ἐδεήθη πρὸς τῇ θυρίδι καὶ εἶπεν εὐλογητὸς εἶ κύριε θεός μου καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομἀ σου τὸ ἅγιον καὶ ἔντιμον εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογήσαισἀν σε πἀντα τὰ ἔργα σου εἰς τὸν αἰῶνα
11: And she prayed to the window and said blessed are you lord the God of me and blessed the name of you [and] holy and honorable into the ages. Bless You all the works of you into the ages.
12: καὶ νύν κύριε τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ τὸ πρόσωπόν μου εἰς σὲ δέδωκα
12: And now Lord the eyes of me and the face of me toward you I have given.
13: εἰπὸν ἀπολύσαί με ἀπὸ τῆς γῆς καὶ μὴ ἀκούσαί με μηκέτι ὀνειδισμόν
13: Say, take me from the earth, and not may hear me no longer the reproach.
14: σὺ γινώσκεις κύριε ὅτι καθαρἀ εἰμι ἀπὸ πἀσης ἁμαρτίας ἀνδρὸς
14: You know lord that clean I am from all sins of men.
15: καὶ οὐκ ἐμόλυνα τὸ ὄνομἀ μου οὐδὲ τὸ ὄνομα τού πατρός μου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου καὶ οὐχ ὑπἀρχει αὐτῷ παιδίον κληρονομήσει αὐτόν οὐδὲ ἀδελφὸς ἐγγὺς οὐδὲ ὑπἀρχων αὐτῷ υἱός ἵνα συντηρήσω ἐμαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἤδη ἀπώλοντό μοι ἑπτἀ ἵνα τί μοι ζῆν καὶ εἰ μὴ δοκεῖ σοι ἀποκτεῖναί με ἐπίταξον ἐπιβλέψαι ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλεῆσαί με καὶ μηκέτι ἀκούσαί με ὀνειδισμόν
15: And not I polluted the name of me nor the name of the father of me in the land of the captivity of me. Only begotten I am from the father of me and not there is for him a child which will inherit for him nor a brother near nor exists for him a son so that I will keep myself for him as wife already they are dead to me seven [husbands] so why I should live and if not it please you to die me command to look upon me and to pity me and no longer hear I reproach.
16: καὶ εἰσηκούσθη προσευχὴ ἀμφοτέρων ἐνώπιον τῆς δόξης τού μεγἀλου Ραφαηλ
16: And were heard the prayer of both before the glory of the majesty of Raphel.
17: καὶ ἀπεστἀλη ἰἀσασθαι τοὺς δύο τού Τωβιτ λεπίσαι τὰ λευκώματα καὶ Σαρραν τὴν τού Ραγουηλ δούναι Τωβια τῷ υἱῷ Τωβιτ γυναῖκα καὶ δῆσαι Ασμοδαυν τὸ πονηρὸν δαιμόνιον διότι Τωβια ἐπιβἀλλει κληρονομῆσαι αὐτήν ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἐπιστρέψας Τωβιτ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτού καὶ Σαρρα τού Ραγουηλ κατέβη ἐκ τού ὑπερῴου αὐτῆς
17: And he was sent to heal the two Tobit to scale away the whiteness [of his eyes] and Sara of Raguel to give Tobias the son of Tobit as wife, and to bind Asmodeus the evil demon because of Tobias it was given to inherit it with her. At the right time returned Tobit [and] he entered into the house of him and Sara of Raguel came down from the upper chamber of her.

Chapter 4Edit

1: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐμνήσθη Τωβιτ περὶ τού ἀργυρίου οὗ παρέθετο Γαβαηλ ἐν Ῥἀγοις τῆς Μηδίας
1: In day that remembered Tobit about the money which he gave to Gabael in Rages of Media,
2: καὶ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ἐγὼ ᾐτησἀμην θἀνατον τί οὐ καλῶ Τωβιαν τὸν υἱόν μου ἵνα αὐτῷ ὑποδείξω πρὶν ἀποθανεῖν με
2: And he said in himself, I asked for death. Why not I call for Tobias the son of me so that for him I might show before to die me?
3: καὶ καλέσας αὐτὸν εἶπεν παιδίον ἐὰν ἀποθἀνω θἀψον με καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν μητέρα σου τίμα αὐτὴν πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν αὐτῇ καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτήν
3: And having called him, he said, My son, if I die bury me and not despise the mother of you, honor her all the days of the life of you and do pleasing things for her and not you grieve her.
4: μνήσθητι παιδίον ὅτι πολλοὺς κινδύνους ἑόρακεν ἐπὶ σοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ ὅταν ἀποθἀνῃ θἀψον αὐτὴν παρ' ἐμοὶ ἐν ἑνὶ τἀφῳ
4: Remember my son that many dangers she saw for you in the womb when she is dead, bury her by me in one grave.
5: πἀσας τὰς ἡμέρας παιδίον κυρίου τού θεού ἡμῶν μνημόνευε καὶ μὴ θελήσῃς ἁμαρτἀνειν καὶ παραβῆναι τὰς ἐντολὰς αὐτού δικαιοσύνην ποίει πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ μὴ πορευθῇς ταῖς ὁδοῖς τῆς ἀδικίας
5: All the days my son, of the Lord the God of us be mindful and not desire to sin nor to transgress the commandments of Him. Uprightly do all the days of the life of you and not go the ways of the unrighteousness.
6: διότι ποιούντός σου τὴν ἀλήθειαν εὐοδίαι ἔσονται ἐν τοῖς ἔργοις σου
6: Because if deal you truly prosperous success they will be in the works of you.
7: καὶ πᾶσι τοῖς ποιούσι τὴν δικαιοσύνην ἐκ τῶν ὑπαρχόντων σοι ποίει ἐλεημοσύνην καὶ μὴ φθονεσἀτω σου ὀφθαλμὸς ἐν τῷ ποιεῖν σε ἐλεημοσύνην μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ παντὸς πτωχού καὶ ἀπὸ σού οὐ μὴ ἀποστραφῇ τὸ πρόσωπον τού θεού
7: And from all your doing righteous from the goods of you, give alms and do not let be envious your eye in dealings of you when giving alms. Do not turn away the face of you from any poor person and from you no not will be turned the face of God.
8: ὡς σοὶ ὑπἀρχει κατὰ τὸ πλῆθος ποίησον ἐξ αὐτῶν ἐλεημοσύνην ἐὰν ὀλίγον σοι ὑπἀρχῃ κατὰ τὸ ὀλίγον μὴ φοβού ποιεῖν ἐλεημοσύνην
8: If you have an abundance give out of them alms. If a little you have according to that little not afraid to give alms.
9: θέμα γὰρ ἀγαθὸν θησαυρίζεις σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀνἀγκης
9: For a treasure good you store up for yourself in the day of necessity.
10: διότι ἐλεημοσύνη ἐκ θανἀτου ρύεται καὶ οὐκ ἐᾷ εἰσελθεῖν εἰς τὸ σκότος
10: Because alms from death deliver and not allows to enter into the darkness.
11: δῶρον γὰρ ἀγαθόν ἐστιν ἐλεημοσύνη πᾶσι τοῖς ποιούσιν αὐτὴν ἐνώπιον τού ὑψίστου
11: For a gift good is alms to all those giving it in the presence of the most High.
12: πρόσεχε σεαυτῷ παιδίον ἀπὸ πἀσης πορνείας καὶ γυναῖκα πρῶτον λαβὲ ἀπὸ τού σπέρματος τῶν πατέρων σου μὴ λἀβῃς γυναῖκα ἀλλοτρίαν οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς φυλῆς τού πατρός σου διότι υἱοὶ προφητῶν ἐσμεν Νωε Αβρααμ Ισαακ Ιακωβ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ τού αἰῶνος μνήσθητι παιδίον ὅτι οὗτοι πἀντες ἔλαβον γυναῖκας ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν καὶ εὐλογήθησαν ἐν τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν κληρονομήσει γῆν
12: Take heed to yourself my son from all fornication and women. Foremost take from the seed of the fathers of you not you should take a wife from another which not is from the nation of the fathers of you because the children of the prophets we are Noah, Abraham, Isaac, Jacob: the fathers of us from the ages. Remember my son that those fathers took wifes from the brothers of them and they were blessed in the children of them and the seed of them will inherit the earth.
13: καὶ νύν παιδίον ἀγἀπα τοὺς ἀδελφούς σου καὶ μὴ ὑπερηφανεύου τῇ καρδίᾳ σου ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ τῶν υἱῶν καὶ θυγατέρων τού λαού σου λαβεῖν σεαυτῷ ἐξ αὐτῶν γυναῖκα διότι ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ ἀπώλεια καὶ ἀκαταστασία πολλή καὶ ἐν τῇ ἀχρειότητι ἐλἀττωσις καὶ ἔνδεια μεγἀλη γὰρ ἀχρειότης μήτηρ ἐστὶν τού λιμού
13: And now my son love the brothers of you and not despise in the heart of you the brothers of you and the sons and daughters of the people of you, to take to yourself from them: a wife because in the pride is destruction and trouble, much and in the lewdness is decay and lack: great for lewdness mother is of famine.
14: μισθὸς παντὸς ἀνθρώπου ὃς ἐὰν ἐργἀσηται παρὰ σοὶ μὴ αὐλισθήτω ἀλλὰ ἀπόδος αὐτῷ παραυτίκα καὶ ἐὰν δουλεύσῃς τῷ θεῷ ἀποδοθήσεταί σοι πρόσεχε σεαυτῷ παιδίον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου καὶ ίσθι πεπαιδευμένος ἐν πἀσῃ ἀναστροφῇ σου
14: The wages of any man which he has wrought for you not let him wait but give him immediately and if you serve God he will repay you. Take heed to yourself my son in all the works of you and be wise in all conduct of you.
15: καὶ μισεῖς μηδενὶ ποιήσῃς οἶνον εἰς μέθην μὴ πίῃς καὶ μὴ πορευθήτω μετὰ σού μέθη ἐν τῇ ὁδῷ σου
15: And that which you hate not you should do. Wine for drunkeness not you should drink and not let go with you drunkenness in the journey of you.
16: ἐκ τού ἄρτου σου δίδου πεινῶντι καὶ ἐκ τῶν ἱματίων σου τοῖς γυμνοῖς πᾶν ἐὰν περισσεύσῃ σοι ποίει ἐλεημοσύνην καὶ μὴ φθονεσἀτω σου ὀφθαλμὸς ἐν τῷ ποιεῖν σε ἐλεημοσύνην
16: From the bread of you give to the hungry and from the clothes of you to the naked; all from the abundance of you give alms: and not let envy your eye when to give you alms.
17: ἔκχεον τοὺς ἄρτους σου ἐπὶ τὸν τἀφον τῶν δικαίων καὶ μὴ δῷς τοῖς ἁμαρτωλοῖς
17: Pour out the bread of you on the burial of the just, and nothing give to the sinners.
18: συμβουλίαν παρὰ παντὸς φρονίμου ζήτησον καὶ μὴ καταφρονήσῃς ἐπὶ πἀσης συμβουλίας χρησίμης
18: Advise from all that are wise seek and not despise any counsel [that is] profitable.
19: καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὐλόγει κύριον τὸν θεὸν καὶ παρ' αὐτού αίτησον ὅπως αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι γένωνται καὶ πᾶσαι αἱ τρίβοι καὶ βουλαὶ εὐοδωθῶσιν διότι πᾶν ἔθνος οὐκ ἔχει βουλήν ἀλλὰ αὐτὸς κύριος δίδωσιν πἀντα τὰ ἀγαθὰ καὶ ὃν ἐὰν θέλῃ ταπεινοῖ καθὼς βούλεται καὶ νύν παιδίον μνημόνευε τῶν ἐντολῶν μου καὶ μὴ ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ τῆς καρδίας σου
19: And in every season bless the Lord God and from him ask so that the ways of you straight be and all [your] paths and counsels may prosper for every nation not has counsel; but himself the Lord gives all good things and whom if he desires he humbles as he wills and now my child remember the commandments of me and not put them out of the heart of you.
20: καὶ νύν ὑποδεικνύω σοι τὰ δέκα τἀλαντα τού ἀργυρίου παρεθέμην Γαβαήλῳ τῷ τού Γαβρια ἐν Ῥἀγοις τῆς Μηδίας
20: And now I signify to you the ten talents of silver which committed to Gabael the son of Gabrias in Rages of Media.
21: καὶ μὴ φοβού παιδίον ὅτι ἐπτωχεύσαμεν ὑπἀρχει σοι πολλἀ ἐὰν φοβηθῇς τὸν θεὸν καὶ ἀποστῇς ἀπὸ πἀσης ἁμαρτίας καὶ ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτού
21: And not be afraid my son because we are poor there is to you much if you fear God and keep away from all sin and you do the things [that are] pleasing before Him.

Chapter 5Edit

1: καὶ ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν αὐτῷ πἀτερ ποιήσω πἀντα ὅσα ἐντέταλσαί μοι
1: And answering Tobias said to him, father I will do everythinig so much you have commanded me:
2: ἀλλὰ πῶς δυνήσομαι λαβεῖν τὸ ἀργύριον καὶ οὐ γινώσκω αὐτόν
2: But how I will be able to take the silver and not I know him?
3: καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον καὶ εἶπεν αὐτῷ ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον ὃς συμπορεύσεταί σοι καὶ δώσω αὐτῷ μισθόν ἑως ζῶ καὶ λαβὲ πορευθεὶς τὸ ἀργύριον
3: And he gave him the handwriting, and said to him Seek yourself a man who will go with you and I will give him. wages while I live and take [and] go the silver.
4: καὶ ἐπορεύθη ζητῆσαι ἄνθρωπον καὶ εὗρεν τὸν Ραφαηλ ὃς ἦν ἄγγελος καὶ οὐκ ᾔδει
4: And he went to look for a man and he found Raphael who was an angel and not he knew.
5: καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ δύναμαι πορευθῆναι μετὰ σού ἐν Ῥἀγοις τῆς Μηδίας καὶ εἰ ἔμπειρος εἶ τῶν τόπων
5: And he said to him, if I can go with you to Rages of Media and if acquainted you are with the place?
6: καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος πορεύσομαι μετὰ σού καὶ τῆς ὁδού ἐμπειρῶ καὶ παρὰ Γαβαηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ηὐλίσθην
6: And he said to him, the angel I will go with you and the way I am acquainted with and with Gabael the brother of you I have lodged.
7: καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιας ὑπόμεινόν με καὶ ἐρῶ τῷ πατρί μου
7: And said to him, Tobias tarry [with] me and I will tell the father of me.
8: καὶ εἶπεν αὐτῷ πορεύου καὶ μὴ χρονίσῃς
8: And he said to him, go and not delay.
9: καὶ εἰσελθὼν εἶπεν τῷ πατρί ἰδοὺ εὕρηκα ὃς συμπορεύσεταί μοι δὲ εἶπεν φώνησον αὐτὸν πρός με ἵνα ἐπιγνῶ ποίας φυλῆς ἐστιν καὶ εἰ πιστὸς τού πορευθῆναι μετὰ σού
9: And having entered he said to his father, Behold I found someone who will travel with me and he said I will call him to me in order you might know what sort of tribe his is from and if trustworthy to go with you.
10: καὶ ἐκἀλεσεν αὐτόν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἠσπἀσαντο ἀλλήλους
10: And called him and he entered and they greeted each other.
11: καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιτ ἄδελφε ἐκ ποίας φυλῆς καὶ ἐκ ποίας πατρίδος σὺ εἶ ὑπόδειξόν μοι
11: And he said to him, Tobit, Brother from which tribe and from which family you are? Show me.
12: καὶ εἶπεν αὐτῷ φυλὴν καὶ πατριὰν σὺ ζητεῖς μίσθιον ὃς συμπορεύσεται μετὰ τού υἱού σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιτ βούλομαι ἄδελφε ἐπιγνῶναι τὸ γένος σου καὶ τὸ ὄνομα
12: And he told him The tribe and the family you seek or wages which I will go with the son of you and he said to him, Tobit, I wish brother to know the family of you and the name.
13: ὁ δὲ εἶπεν ἐγὼ Αζαριας Ανανιου τού μεγἀλου τῶν ἀδελφῶν σου
13: And he said I am Azarious of Ananias the great of the brothers of you.
14: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὑγιαίνων ἔλθοις ἄδελφε καὶ μή μοι ὀργισθῇς ὅτι ἐζήτησα τὴν φυλήν σου καὶ τὴν πατριἀν σου ἐπιγνῶναι καὶ σὺ τυγχἀνεις ἀδελφός μου ἐκ τῆς καλῆς καὶ ἀγαθῆς γενεᾶς ἐπεγίνωσκον γὰρ ἐγὼ Ανανιαν καὶ Ιαθαν τοὺς υἱοὺς Σεμειου τού μεγἀλου ὡς ἐπορευόμεθα κοινῶς εἰς Ιεροσόλυμα προσκυνεῖν ἀναφέροντες τὰ πρωτότοκα καὶ τὰς δεκἀτας τῶν γενημἀτων καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλἀνῃ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ ρίζης καλῆς εἶ ἄδελφε
14: And he said to him, You are welcome brother, and not with me be angry because I sought the tribe of you, and the father of you to know and you. You are a brother of me from a good and noble linage. For I knew Ananias and Jonathas, the sons of Samaias, the great since we went together into Jerusalem to worship and to offer the firstborn and the tenths of the fruits; and not they were seduced with the error of the brothers of us. From a root good you are brother.
15: ἀλλ' εἰπόν μοι τίνα σοι ἔσομαι μισθὸν διδόναι δραχμὴν τῆς ἡμέρας καὶ τὰ δέοντἀ σοι ὡς καὶ τῷ υἱῷ μου
15: But tell me, what for you I will wages give? A drachma per day and the things necessary for you as also for the son of me.
16: καὶ ἔτι προσθήσω σοι ἐπὶ τὸν μισθόν ἐὰν ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψητε
16: And I will add to you onto your wages if safely you return.
17: καὶ εὐδόκησαν οὕτως καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιαν ἑτοιμος γίνου πρὸς τὴν ὁδόν καὶ εὐοδωθείητε καὶ ἡτοίμασεν υἱὸς αὐτού τὰ πρὸς τὴν ὁδόν καὶ εἶπεν αὐτῷ πατὴρ αὐτού πορεύου μετὰ τού ἀνθρώπου δὲ ἐν τῷ οὐρανῷ οἰκῶν θεὸς εὐοδώσει τὴν ὁδὸν ὑμῶν καὶ ἄγγελος αὐτού συμπορευθήτω ὑμῖν καὶ ἐξῆλθαν ἀμφότεροι ἀπελθεῖν καὶ κύων τού παιδαρίου μετ' αὐτῶν
17: And they were well-pleased thus and he said to Tobias, Ready be for the journey, and have a good journey and was ready the son of him the things for the journey, and he said to him the father of him go with the man and the one in the heaven dwelling, God will prosper the journey of you and the angel of Him let him go with you and they went off together to leave and the dog of the child with them.
18: ἔκλαυσεν δὲ Αννα μήτηρ αὐτού καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιτ τί ἐξαπέστειλας τὸ παιδίον ἡμῶν οὐχὶ ρἀβδος τῆς χειρὸς ἡμῶν ἐστιν ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐκπορεύεσθαι ἐνώπιον ἡμῶν
18: And wept Anna the mother of him and said to Tobit, Why you sent away the son of us which not the staff of the hand of us is in going out and coming before us?
19: ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ μὴ φθἀσαι ἀλλὰ περίψημα τού παιδίου ἡμῶν γένοιτο
19: Silver upon silver not to be greedy but refuse of the child of us let it be.
20: ὡς γὰρ δέδοται ἡμῖν ζῆν παρὰ τού κυρίου τούτο ἱκανὸν ἡμῖν ὑπἀρχει
20: For as it was given to us to live from the Lord this enough for us to be.
21: καὶ εἶπεν αὐτῇ Τωβιτ μὴ λόγον ἔχε ἀδελφή ὑγιαίνων ἐλεύσεται καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται αὐτόν
21: And said to her Tobit, not a word take care sister safely he will go and the eyes of you will see him.
22: ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συμπορεύσεται αὐτῷ καὶ εὐοδωθήσεται ὁδὸς αὐτού καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων
22: For the angel good goes with him, and will be prosperous the journey of him and he will return in good health.
23: καὶ ἐπαύσατο κλαίουσα
23: And she ceased weeping.

Chapter 6Edit

1: οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμὸν καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ
1: And going on their way came evening to Tigris the river and they lodged there.
2: τὸ δὲ παιδἀριον κατέβη περικλύσασθαι καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τού ποταμού καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδἀριον
2: And the young man went down to wash himself and leapt up a fish from the river, and it intended to consume the young man.
3: ὁ δὲ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ ἐπιλαβού τού ἰχθύος καὶ ἐκρἀτησεν τὸν ἰχθὺν τὸ παιδἀριον καὶ ἀνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν
3: But the angel said to him, Take the fish and grabbed the fish the young man and drew up it up to the land.
4: καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος ἀνἀτεμε τὸν ἰχθὺν καὶ λαβὼν τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ τὴν χολὴν θὲς ἀσφαλῶς
4: And said to him the angel cut open the fish and take the heart and the liver and the gall put them up securely.
5: καὶ ἐποίησεν τὸ παιδἀριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος τὸν δὲ ἰχθὺν ὀπτήσαντες ἔφαγον
5: And did the young man as told him the angel and the fish having roasted it they ate.
6: καὶ ὥδευον ἀμφότεροι ἑως ἤγγισαν ἐν Ἐκβατἀνοις
6: And went both until they drew near to Ecbatane.
7: καὶ εἶπεν τὸ παιδἀριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε τί ἐστιν τὸ ἧπαρ καὶ καρδία καὶ χολὴ τού ἰχθύος
7: And said the young man to the angel Azarias, Brother what is the liver and the heart and the gall of the fish [for]?
8: καὶ εἶπεν αὐτῷ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ ἐἀν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον πνεύμα πονηρόν ταύτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου γυναικός καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ὀχληθῇ
8: And he said to him, the heart and the liver if any should trouble demon the spirit evil this is necessary to make smoke before the man or the woman and no longer he will be vexed.
9: ἡ δὲ χολή ἐγχρῖσαι ἄνθρωπον ὃς ἔχει λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ ἰαθήσεται
9: And the gall [is for] anointing a man who has whiteness in his eyes and he will be healed.
10: ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ Ραγη
10: And they drew near to Rages.
11: εἶπεν ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ ἄδελφε σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ Ραγουηλ καὶ αὐτὸς συγγενής σού ἐστιν καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγἀτηρ μονογενὴς ὀνόματι Σαρρα
11: Said the angel to the young man, brother, today we will lodge with Raguel, and he cousin of you is and is to him a daughter only one named Sara;
12: λαλήσω περὶ αὐτῆς τού δοθῆναί σοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα ὅτι σοὶ ἐπιβἀλλει κληρονομία αὐτῆς καὶ σὺ μόνος εἶ ἐκ τού γένους αὐτῆς καὶ τὸ κορἀσιον καλὸν καὶ φρόνιμόν ἐστιν
12: I will speak about her that given to you she as a wife so that for you is given the inheritance of her and you alone are from the kindred of her and the maiden good and wise is.
13: καὶ νύν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ Ῥἀγων ποιήσομεν τὸν γἀμον διότι ἐπίσταμαι Ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ὀφειλέσει θἀνατον ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν πἀντα ἄνθρωπον
13: And now hear me and I will speak to the father of her and when when we return from Rages we will celebrate the wedding because I know Raguel since no not he shall give her to a man other according to the law of Moses or he will be fit to die because the inheritance to you belongs to receive rather than any other man.
14: τότε εἶπεν τὸ παιδἀριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κορἀσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδρἀσιν καὶ πἀντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας
14: Then said the young man to the angel Azarias, Brother I have heard the the maid has been given to seven men and all in the bridal chamber perished.
15: καὶ νύν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβούμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθἀνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ καὶ νύν ἐγὼ φοβούμαι μὴ ἀποθἀνω καὶ κατἀξω τὴν ζωὴν τού πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ' ὀδύνης ἐπ' ἐμοὶ εἰς τὸν τἀφον αὐτῶν καὶ υἱὸς ἑτερος οὐχ ὑπἀρχει αὐτοῖς ὃς θἀψει αὐτούς
15: And now I only am of my father and I fear not entering I will die just as also the former ones because a demon loves her which not hurts anyone except those coming to her and now I am afraid lest I die and I bring down the life of the father of me and the mother of me with pain over me into the grave of them and a son other not there is to them which will bury them.
16: εἶπεν δὲ αὐτῷ ἄγγελος οὐ μέμνησαι τῶν λόγων ὧν ἐνετείλατό σοι πατήρ σου ὑπὲρ τού λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τού γένους σου καὶ νύν ἄκουσόν μου ἄδελφε διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα καὶ τού δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα
16: And said to him the angel not you remember the word which commanded you the father of you, concerning taking for you a wife from the family of you and now hear me, brother because to you will be a wife and the demon not one word hold because night this will be given to you her for a wife.
17: καὶ ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα λήμψῃ τέφραν θυμιαμἀτων καὶ ἐπιθήσεις ἀπὸ τῆς καρδίας καὶ τού ἥπατος τού ἰχθύος καὶ καπνίσεις καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκ ἐπανελεύσεται τὸν αἰῶνα τού αἰῶνος
17: And if you should enter into the Bridal-chamber you shall take ashes of incense and you shall place [them] upon the heart and the liver of the fish and you shall make smoke and will smell it the demon and he will flee and not he will return into the ages of agoes.
18: ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει μὴ φοβού ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τού αἰῶνος καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις καὶ πορεύσεται μετὰ σού καὶ ὑπολαμβἀνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία
18: And when you go to her rise up both of you and pray for the mercy of God and he will save you and have pity. Do not fear because to you she prepared was from the beginning and you her will save wand will go with you and she will conceive because to you is from her a child.
19: καὶ ὡς ἤκουσεν Τωβιας ταύτα ἐφίλησεν αὐτήν καὶ ψυχὴ αὐτού ἐκολλήθη αὐτῇ σφόδρα
19: And as heard Tobias these things he loved her and the soul of him was joined to her very much.

Chapter 7Edit

1: καὶ ἦλθον εἰς Ἐκβἀτανα καὶ παρεγένοντο εἰς τὴν οἰκίαν Ραγουηλ Σαρρα δὲ ὑπήντησεν αὐτοῖς καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτοὺς καὶ αὐτοὶ αὐτήν καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν
1: And they came into Ecbatane, and went into the house of Raguel. And Sara met them and greeted them and they her and she brought them into the house.
2: καὶ εἶπεν Ραγουηλ Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτού ὡς ὅμοιος νεανίσκος Τωβιτ τῷ ἀνεψιῷ μου
2: And said Raguel to Edna the wife of him similar the young man is to Tobit the cousin of me.
3: καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Ραγουηλ πόθεν ἐστέ ἀδελφοί καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι τῶν αἰχμαλώτων ἐν Νινευη
3: And asked them Raguel, from where you are brothers and they said to him from the sons of Nephthalim, the captives in Nineve.
4: καὶ εἶπεν αὐτοῖς γινώσκετε Τωβιτ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν οἱ δὲ εἶπαν γινώσκομεν
4: And he said to them you know Tobit the brother of us. And they said we know.
5: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν καὶ ζῇ καὶ ὑγιαίνει καὶ εἶπεν Τωβιας πατήρ μού ἐστιν
5: And he said to them He is well? And they said also he is alive and in good health and said Tobias father of me he is.
6: καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσε καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ τού καλού καὶ ἀγαθού ἀνθρώπου καὶ ἀκούσας ὅτι Τωβιτ ἀπώλεσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτού ἐλυπήθη καὶ ἔκλαυσεν
6: And leaped up Raguel and kissed him, and he wept and he blessed him and said to him, A noble and good man [you are son of] and having heard that Tobit lost the eyes of him he grieved and wept.
7: καὶ Εδνα γυνὴ αὐτού καὶ Σαρρα θυγἀτηρ αὐτού ἔκλαυσαν καὶ ὑπεδέξαντο αὐτοὺς προθύμως
7: And Edna the wife of him and Sara the daughter of him wept and they welcomed them gladly.
8: καὶ ἔθυσαν κριὸν προβἀτων καὶ παρέθηκαν ὄψα πλείονα
8: And they killed ram of the flock and they placed before [them] many things.
9: εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε λἀλησον ὑπὲρ ὧν ἔλεγες ἐν τῇ πορείᾳ καὶ τελεσθήτω τὸ πρᾶγμα
9: And said Tobias to Raguel: Azarius Brother speak on behalf of which you said on the journey and let it be finished the business.
10: καὶ μετέδωκεν τὸν λόγον τῷ Ραγουηλ καὶ εἶπεν Ραγουηλ πρὸς Τωβιαν φἀγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γίνου σοὶ γὰρ καθήκει τὸ παιδίον μου λαβεῖν πλὴν ὑποδείξω σοι τὴν ἀλήθειαν
10: And changing the subject Raguel also said Raguel to Tobias Eat and drink and gladly be you, for this here the son of me to take however, I will show you the truth.
11: ἔδωκα τὸ παιδίον μου ἑπτὰ ἀνδρἀσιν καὶ ὁπότε ἐὰν εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν ἀπεθνῄσκοσαν ὑπὸ τὴν νύκτα ἀλλὰ τὸ νύν ἔχων ἡδέως γίνου
11: I have given the son of me seven times as husband and when they enter to her they die on the night but now merry be.
12: καὶ εἶπεν Τωβιας οὐ γεύσομαι οὐδὲν ὧδε ἑως ἂν στήσητε καὶ σταθῆτε πρός με καὶ εἶπεν Ραγουηλ κομίζου αὐτὴν ἀπὸ τού νύν κατὰ τὴν κρίσιν σὺ δὲ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτή σού ἐστιν δὲ ἐλεήμων θεὸς εὐοδώσει ὑμῖν τὰ κἀλλιστα
12: And said Tobias not I will eat anything here until you will set things in order, and you set them in order with me. And said Raguel I will give her from now according to the judgment. And you brother are of her and she of you is. And the merciful God will prosper you with good things.
13: καὶ ἐκἀλεσεν Σαρραν τὴν θυγατέρα αὐτού καὶ λαβὼν τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν τῷ Τωβια γυναῖκα καὶ εἶπεν ἰδοὺ κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως κομίζου αὐτὴν καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ εὐλόγησεν αὐτούς
13: And he called Sara the daughter of him and taking the hand of her he gave her to Tobias as wife and said behold according to the law of Moses I bear her and lead her away to the father of you and he will bless them:
14: καὶ ἐκἀλεσεν Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ λαβὼν βιβλίον ἔγραψεν συγγραφήν καὶ ἐσφραγίσαντο καὶ ἤρξαντο ἐσθίειν
14: And he summoned Edna the wife of him and having taken some paper he wrote a bill and they sealed it and they began to eat.
15: καὶ ἐκἀλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀδελφή ἑτοίμασον τὸ ἑτερον ταμίειον καὶ εἰσἀγαγε αὐτήν
15: And called Raguel Edna the wife of him and he told her, Sister, prepare another chamber and bring in her.
16: καὶ ἐποίησεν ὡς εἶπεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἀπεδέξατο τὰ δἀκρυα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ
16: And she did as he said and entered it there and she wept and received the tears of the daughter of her and said to her,
17: θἀρσει τέκνον κύριος τού οὐρανού καὶ τῆς γῆς δῴη σοι χἀριν ἀντὶ τῆς λύπης σου ταύτης θἀρσει θύγατερ
17: Be of good cheer child the Lord of heaven and earth give you joy for this sorrow of you: be of good cheer daughter.
18:
18:

Chapter 8Edit

1: ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνούντες εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐτήν
1: And when they had finished the supper they brought Tobias to her.
2: ὁ δὲ πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμἀτων καὶ ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τού ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἐκἀπνισεν
2: And as he went he remembered the words of Raphael and he took the ashes of the incense and placed the heart of the fish and the liver and made smoke.
3: ὅτε δὲ ὠσφρἀνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου καὶ ἔδησεν αὐτὸ ἄγγελος
3: And when smelled the demon the odor he fled to the utmost parts of Egypt, and bound him the angel.
4: ὡς δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι ἀνέστη Τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν ἀνἀστηθι ἀδελφή καὶ προσευξώμεθα ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ κύριος
4: And as they were shut in both rose Tobias from the bed and said, Arise sister and let us pray in order that we be shown mercy by the Lord.
5: καὶ ἤρξατο Τωβιας λέγειν εὐλογητὸς εἶ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομἀ σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογησἀτωσἀν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου
5: And began Tobias to say, Blessed are you, the God of the fathers of us and blessed the name of you [and] holy and glorious into the ages let bless you the heavens and all the creation of you.
6: σὺ ἐποίησας Αδαμ καὶ ἔδωκας αὐτῷ βοηθὸν Ευαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτού ἐκ τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώπων σπέρμα σὺ εἶπας οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ
6: You made Adam and gave her a helper Eve a support the wife of him from these came to be of men seed. You said not good to be man alone let us make him a helper like him.
7: καὶ νύν κύριε οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβἀνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ συγκαταγηρᾶσαι
7: And now Lord not on account fornication I take the sister of me. But in truth. Bid to have mercy on me and that we may become old together.
8: καὶ εἶπεν μετ' αὐτού αμην
8: And she said with him, Amen.
9: καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα
9: And slept both that night.
10: καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐπορεύθη καὶ ὤρυξεν τἀφον λέγων μὴ καὶ οὗτος ἀποθἀνῃ
10: And arose Raguel he went and he dug a tomb saying, Not also he be dead.
11: καὶ ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτού
11: And came Raguel to the house of him.
12: καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτού ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ εἰ δὲ μή ἵνα θἀψωμεν αὐτὸν καὶ μηδεὶς γνῷ
12: And he said to Edna the wife of him,
13: καὶ εἰσῆλθεν παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο καθεύδοντας
13: And entered the maid having opened the door and she found the two sleeping.
14: καὶ ἐξελθούσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ζῇ
14: And coming forth she told them, that he was alive.
15: καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων εὐλογητὸς εἶ σύ θεός ἐν πἀσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ καὶ εὐλογείτωσἀν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου καὶ πἀντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσἀν σε εἰς πἀντας τοὺς αἰῶνας
15: And praised Raguel God saying, Blessed are you God of all praise pure and holy and let praise you the saints of you and all the creation of you and all the angels of you and the elect of you let them praise you into all ages.
16: εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανἀς με καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ' ἡμῶν
16: Blessed you are because you make joyful me and not has happened to me as I though but according to the great mercy of you you dealt with us.
17: εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς ποίησον αὐτοῖς δέσποτα ἔλεος συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους
17: Praised you are because you had mercy on two only-begotten children Grant them O Lord mercy. Finish the life of them in health with joy and mercy.
18: ἐκέλευσεν δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τἀφον
18: And ordered his servants to fill the grave.
19: καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γἀμον ἡμερῶν δέκα τεσσἀρων
19: And he made for them a wedding days ten and four.
20: καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τού γἀμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τού γἀμου
20: And said to him Raguel before to finish the days of the wedding with an oath that not to depart him if not fulfilled the ten and four days of the wedding.
21: καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτού πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα καὶ τὰ λοιπἀ ὅταν ἀποθἀνω καὶ γυνή μου
21: And then having taken the half of the goods of him to go in safety to his father and the rest when I die and the wife of me.

Chapter 9Edit

1: καὶ ἐκἀλεσεν Τωβιας τὸν Ραφαηλ καὶ εἶπεν αὐτῷ
1: And called Tobias Raphael and said to him,
2: Αζαρια ἄδελφε λαβὲ μετὰ σεαυτού παῖδα καὶ δύο καμήλους καὶ πορεύθητι ἐν Ῥἀγοις τῆς Μηδίας παρὰ Γαβαηλ καὶ κόμισαί μοι τὸ ἀργύριον καὶ αὐτὸν ἄγε εἰς τὸν γἀμον
2: Azarias, brother, take with you a servant and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and bring me the silver and him bring to the wedding.
3: διότι ὀμώμοκεν Ραγουηλ μὴ ἐξελθεῖν με
3: Because swore Raguel not to depart myself.
4: καὶ πατήρ μου ἀριθμεῖ τὰς ἡμέρας καὶ ἐὰν χρονίσω μέγα ὀδυνηθήσεται λίαν
4: And the father of me counts the days and if I tarry much he will be tormented greatly.
5: καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ ηὐλίσθη παρὰ Γαβαήλῳ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον ὃς δὲ προήνεγκεν τὰ θυλἀκια ἐν ταῖς σφραγῖσιν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ
5: And went Raphael and lodged with Gabael and he gave him the handwriting which he brought forth the bags being sealed and gave to him.
6: καὶ ὤρθρευσαν κοινῶς καὶ ἤλθοσαν εἰς τὸν γἀμον καὶ εὐλόγησεν Τωβιας τὴν γυναῖκα αὐτού
6: And they went early together and they went to the wedding and blessed Tobias the wife of him.

Chapter 10Edit

1: καὶ Τωβιτ πατὴρ αὐτού ἐλογίζετο ἑκἀστης ἡμέρας καὶ ὡς ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τῆς πορείας καὶ οὐκ ἤρχοντο
1: And Tobit the father of him counted each day and was were fulfilled the days of the journey and not they came.
2: εἶπεν μήποτε κατῄσχυνται μήποτε ἀπέθανεν Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον
2: He said perhaps they were detained? or perhaps died Gabael and no one gave to him the silver?
3: καὶ ἐλυπεῖτο λίαν
3: And he was sorrowful very.
4: εἶπεν δὲ αὐτῷ γυνή ἀπώλετο τὸ παιδίον διότι κεχρόνικεν καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν
4: And said to him his wife dead the boy because he tarries and she began to weep for him and said,
5: οὐ μέλει μοι τέκνον ὅτι ἀφῆκἀ σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου
5: not cares for me my son because I let go you, the light of the my eyes.
6: καὶ Τωβιτ λέγει αὐτῇ σίγα μὴ λόγον ἔχε ὑγιαίνει
6: And Tobit said to her quiet, not a word say, he is well.
7: καὶ εἶπεν αὐτῷ σίγα μὴ πλἀνα με ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ ἐπορεύετο καθ' ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω οἵας ἀπῆλθεν ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνούσα Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἑως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τού γἀμου ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ
7: And she said to him, silence do not mislead me. Dead is my son and she went each day into the way outside wheresoever she went by day bread not she ate, and by night not she ceased grieving for Tobit her son until not finished the ten and four days of the weddng which had sworn Raguel he would spend there.
8: εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραγουηλ ἐξαπόστειλόν με ὅτι πατήρ μου καὶ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με
8: And said Tobias to Raguel
9: εἶπεν δὲ αὐτῷ πενθερὸς αὐτού μεῖνον παρ' ἐμοί κἀγὼ ἐξαποστελῶ πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ δηλώσουσιν αὐτῷ τὰ κατὰ σέ καὶ Τωβιας λέγει οὐχί ἀλλὰ ἐξαπόστειλόν με πρὸς τὸν πατέρα μου
9: But said to to him the father-in-law of him, remain with me and I I will send to the father of you and they will declare to him the things about you. And Tobias said, No, but send me, to the father of me.
10: ἀναστὰς δὲ Ραγουηλ ἔδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ τὰ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον
10: And having arisen Raguel gave to him Sarah his wife and half of his goods, servants and cattle and money.
11: καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλεν λέγων εὐοδώσει ὑμᾶς τέκνα θεὸς τού οὐρανού πρὸ τού με ἀποθανεῖν
11: And having blessed them, he sent them off saying, He will prosper your children, the God of heaven before I die.
12: καὶ εἶπεν τῇ θυγατρὶ αὐτού τίμα τοὺς πενθερούς σου αὐτοὶ νύν γονεῖς σού εἰσιν ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν καὶ ἐφίλησεν αὐτήν
12:
13: καὶ Εδνα εἶπεν πρὸς Τωβιαν ἄδελφε ἀγαπητέ ἀποκαταστήσαι σε κύριος τού οὐρανού καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ Σαρρας τῆς θυγατρός μου ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τού κυρίου καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ μὴ λυπήσῃς αὐτήν
13: And he said to Tobias my son beloved, may He restore to you the Lord of heaven and allow me to see your children from Sarah my daughter so that I might be glad before the Lord and behold I commit you my daughter as a special trust. Do not grieve her.
14: μετὰ ταύτα ἐπορεύετο Τωβιας εὐλογῶν τὸν θεόν ὅτι εὐόδωσεν τὴν ὁδὸν αὐτού καὶ κατευλόγει Ραγουηλ καὶ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτού
14: After these things left Tobias blessing God because he caused to prosper his way and he blessed Raguel and Edna his wife.

Chapter 11Edit

1: καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη καὶ εἶπεν Ραφαηλ πρὸς Τωβιαν
1: And he went until drew near them to Nineveh and said Raguel to Tobias
2: οὐ γινώσκεις ἄδελφε πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου
2: Not you knew brother how you left your father:
3: προδρἀμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμἀσωμεν τὴν οἰκίαν
3: Let us make haste before your wife and let us prepare the house.
4: λαβὲ δὲ παρὰ χεῖρα τὴν χολὴν τού ἰχθύος καὶ ἐπορεύθησαν καὶ συνῆλθεν κύων ὄπισθεν αὐτῶν
4: And take from your hand the gall of the fish and they went and came with the dog after them.
5: καὶ Αννα ἐκἀθητο περιβλεπομένη εἰς τὴν ὁδὸν τὸν παῖδα αὐτῆς
5: And Anna sat looking about the way for her son.
6: καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτού ἰδοὺ υἱός σου ἔρχεται καὶ ἄνθρωπος πορευθεὶς μετ' αὐτού
6: And he saw him coming and said to his father, Behold your son comes and the man going with him.
7: καὶ Ραφαηλ εἶπεν ἐπίσταμαι ἐγὼ ὅτι ἀνοίξει τοὺς ὀφθαλμοὺς πατήρ σου
7: And Raphael said I know that he will open his eyes your father.
8: σὺ οὖν ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτού καὶ δηχθεὶς διατρίψει καὶ ἀποβαλεῖ τὰ λευκώματα καὶ ὄψεταί σε
8: Therefore anoint with gall his eyes and being pricked he will rub and will fall away the whiteness and he will see you.
9: καὶ προσδραμούσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τρἀχηλον τού υἱού αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε παιδίον ἀπὸ τού νύν ἀποθανούμαι καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι
9: And having run Anna fell upon the neck of her son and said to him, Having seen you my son from now I can die and they wept both.
10: καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ
10: And Tobit went out to the door and stumbled, but his son ran to him.
11: καὶ ἐπελἀβετο τού πατρὸς αὐτού καὶ προσέπασεν τὴν χολὴν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τού πατρὸς αὐτού λέγων θἀρσει πἀτερ
11: And took his father and put gall upon the eyes of his father saying rejoice father.
12: ὡς δὲ συνεδήχθησαν διέτριψε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτού καὶ ἐλεπίσθη ἀπὸ τῶν κανθῶν τῶν ὀφθαλμῶν αὐτού τὰ λευκώματα
12: And when they hurt he rubbed his eyes and peeled away from the corners of his eyes the whiteness.
13: καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτού ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τρἀχηλον αὐτού καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν
13: And seeing his son he feel on his neck and he wept and he said,
14: εὐλογητὸς εἶ θεός καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομἀ σου εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ εὐλογημένοι πἀντες οἱ ἅγιοί σου ἄγγελοι ὅτι ἐμαστίγωσας καὶ ἠλέησἀς με ἰδοὺ βλέπω Τωβιαν τὸν υἱόν μου
14: Blessed are you God and blessed your name into the ages and blessed [are] all your holy angels because you scouraged and you had mercy on me. Behold I see Tobias my son.
15: καὶ εἰσῆλθεν υἱὸς αὐτού χαίρων καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτού τὰ μεγαλεῖα τὰ γενόμενα αὐτῷ ἐν τῇ Μηδίᾳ
15: And came in his son rejoicing and he reported to his father the great things that happened to him in Media.
16: καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνἀντησιν τῇ νύμφῃ αὐτού χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωρούντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν θεός
16: And went out Tobit in order to meet his bride rejoicing and blessing God at the gate of Nineveh. And marveled those looking at him going because he saw and Tobit confessed before them that had mercy on him God.
17: καὶ ὡς ἤγγισεν Τωβιτ Σαρρα τῇ νύμφῃ αὐτού κατευλόγησεν αὐτὴν λέγων ἔλθοις ὑγιαίνουσα θύγατερ εὐλογητὸς θεός ὃς ἤγαγέν σε πρὸς ἡμᾶς καὶ πατήρ σου καὶ μήτηρ σου
17: And as drew near Tobit to Sarah his bride he blessed her saying you should come in good health daughter blessed God which led you to us and your father and your mother.
18: καὶ ἐγένετο χαρὰ πᾶσι τοῖς ἐν Νινευη ἀδελφοῖς αὐτού
18: And there came to be joy to all those in Nineveh of his brothers.
19: καὶ παρεγένετο Αχιαχαρος καὶ Νασβας ἐξἀδελφος αὐτού καὶ ἤχθη γἀμος Τωβια μετ' εὐφροσύνης ἑπτὰ ἡμέρας
19: And came Archiacharus and Nasbas his sixth brother and had the wedding Tobias over a joyful seven days.

Chapter 12Edit

1: καὶ ἐκἀλεσεν Τωβιτ Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτού καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅρα τέκνον μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ συνελθόντι σοι καὶ προσθεῖναι αὐτῷ δεῖ
1: And called Tobit Tobias his son and he said to him see my boy wages [are] to the man who went with you and pay him by compulsion.
2: καὶ εἶπεν αὐτῷ πἀτερ οὐ βλἀπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα
2: And said to him, father, not I do harm giving him half that which I bear.
3: ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκἀ μου ἐθερἀπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθερἀπευσεν
3: Because he brought me to you safely and my wife he healed and my money he brought and you likewise he healed.
4: καὶ εἶπεν πρεσβύτης δικαιούται αὐτῷ
4: And said the old man, it is fitting for him.
5: καὶ ἐκἀλεσεν τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβὲ τὸ ἥμισυ πἀντων ὧν ἐνηνόχατε
5: And he called the angel and said to him, Take half of all which I bear.
6: τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πἀντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ' ὑμῶν ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψούν τὸ ὄνομα αὐτού τοὺς λόγους τῶν ἔργων τού θεού ἐντίμως ὑποδεικνύοντες καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ
6: Then having called the two privately he said to them, Blessed be God and praise to him his majesty. Give to him and praise before all living things concerning which he did with you. Good [it is] to praise God and to exalt his name with words the works of God honorable. Having shown also do not delay to confess him.
7: μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι τὰ δὲ ἔργα τού θεού ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως ἀγαθὸν ποιήσατε καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς
7: The mystery of the king [it is] good to hide but the works of God to reveal in glory good you should do and evil not will find you.
8: ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης πολὺ μετὰ ἀδικίας καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην θησαυρίσαι χρυσίον
8: Good [is] prayer with fasting and alms-giving and righteousness. [Is] good a little righteousness than much unrighteousness. Good to do alms than to treasure up gold.
9: ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανἀτου ρύεται καὶ αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν οἱ ποιούντες ἐλεημοσύνας καὶ δικαιοσύνας πλησθήσονται ζωῆς
9: For alms out of death rescues and it will purge away all sin. Those that do alms and righteousness will be filled with life.
10: οἱ δὲ ἁμαρτἀνοντες πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς
10: And sinners enemies are to their own life.
11: οὐ μὴ κρύψω ἀφ' ὑμῶν πᾶν ρῆμα είρηκα δή μυστήριον βασιλέως κρύψαι καλόν τὰ δὲ ἔργα τού θεού ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως
11: Not I will hide from you any word. I said however the secret of the king to hide is good, but the works of God to reveal is honorable.
12: καὶ νύν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ νύμφη σου Σαρρα ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τού ἁγίου καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς ὡσαύτως συμπαρήμην σοι
12: And now when you prayed and your bride Sarah I brought the memory of your pray before the Holy One and when you buried the dead yourself I was present with you.
13: καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην
13: And when not you delayed to rise up and to leave your diner in order that leaving you wrapped the dead body not hid to me your good deeds, but with you I was.
14: καὶ νύν ἀπέστειλέν με θεὸς ἰἀσασθαί σε καὶ τὴν νύμφην σου Σαρραν
14: And now sent me God, to heal you, and your bride Sarah.
15: ἐγώ εἰμι Ραφαηλ εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τού ἁγίου
15: I am Raphael one out of the seven holy angels are bearing your prayers which are holy and entering before the glory of the Holy One.
16: καὶ ἐταρἀχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ὅτι ἐφοβήθησαν
16: And they were troubled both and they fell upon their face because they were afraid.
17: καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε εἰρήνη ὑμῖν ἔσται τὸν δὲ θεὸν εὐλογεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα
17: And he said to them Do not be afraid, peace to you will be and God bless into the ages.
18: ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτού χἀριτι ἀλλὰ τῇ θελήσει τού θεού ἡμῶν ἦλθον ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
18: Because not by my grace but by the will of God our I came. Wherefore bless him forever.
19: πἀσας τὰς ἡμέρας ὠπτανόμην ὑμῖν καὶ οὐκ ἔφαγον οὐδὲ ἔπιον ἀλλὰ ὅρασιν ὑμεῖς ἐθεωρεῖτε
19: All these days I appeared to you and not I ate nor I drank but a vision you saw.
20: καὶ νύν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντἀ με καὶ γρἀψατε πἀντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον
20: And now give thanks to God because I go up to the one that sent me and write everything which was done in a book.
21: καὶ ἀνέστησαν καὶ οὐκέτι εἶδον αὐτόν
21: And they arose and not long they saw him.
22: καὶ ἐξωμολογούντο τὰ ἔργα τὰ μεγἀλα καὶ θαυμαστὰ τού θεού καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ἄγγελος κυρίου
22: and they praised the works great and marvelous of God and as looked at them the angel of the Lord.

Chapter 13Edit

1: καὶ Τωβιτ ἔγραψεν προσευχὴν εἰς ἀγαλλίασιν καὶ εἶπεν
1: And Tobit wrote a prayer for rejoicing and he said,
2: εὐλογητὸς θεὸς ζῶν εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ βασιλεία αὐτού ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ κατἀγει εἰς ᾅδην καὶ ἀνἀγει καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτού
2: Blessed [be] the God living into the ages and his king because he scourages and has mercy he leads down into Hades and he leads up. And not there is one who can flee from his hand.
3: ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ἡμᾶς ἐν αὐτοῖς
3: Praise him sons of Israel before the Gentiles because he scattered us among them.
4: ἐκεῖ ὑποδείξατε τὴν μεγαλωσύνην αὐτού ὑψούτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος καθότι αὐτὸς κύριος ἡμῶν καὶ θεός αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν εἰς πἀντας τοὺς αἰῶνας
4: There he declares the his greatness. Exalt him before everything living because he [is] our Lord and God. He [is] our father into all ages.
5: καὶ μαστιγώσει ἡμᾶς ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν καὶ πἀλιν ἐλεήσει καὶ συνἀξει ἡμᾶς ἐκ πἀντων τῶν ἐθνῶν οὗ ἐὰν σκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς
5: And he will scourage us for our iniquities, and again he will have mercy and gather us from all the nations, where you were scattered among.
6: ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτού ἀλήθειαν τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτού ἀφ' ὑμῶν
6: If you turn to him with all your heart and with all your soul to do before him truth, then he will turn to you and not he will hide his face from you.
7: καὶ θεἀσασθε ποιήσει μεθ' ὑμῶν καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων
7: And you will see what he will do with us and you will praise him with all your mouth and you will bless the Lord of righteousness and you will exalt the king of the ages.
8: ἐγὼ ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου ἐξομολογούμαι αὐτῷ καὶ δεικνύω τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν μεγαλωσύνην αὐτού ἔθνει ἁμαρτωλῶν ἐπιστρέψατε ἁμαρτωλοί καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην ἐνώπιον αὐτού τίς γινώσκει εἰ θελήσει ὑμᾶς καὶ ποιήσει ἐλεημοσύνην ὑμῖν
8: I in the earth of my captivity will praise him and I will show the strength and the majesty of him to the Gentile sinners. Repent sinners and do righteousness before him. Who knows if he will desire you and he will do charity for you.
9: τὸν θεόν μου ὑψῶ καὶ ψυχή μου τὸν βασιλέα τού οὐρανού καὶ ἀγαλλιἀσεται τὴν μεγαλωσύνην αὐτού
9: My God I exalt and my soul the king of heaven and will rejoice his majesty.
10: λεγέτωσαν πἀντες καὶ ἐξομολογείσθωσαν αὐτῷ ἐν Ιεροσολύμοις Ιεροσόλυμα πόλις ἁγία μαστιγώσει ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν υἱῶν σου καὶ πἀλιν ἐλεήσει τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων
10: says everyone and let them bless him in Jerusalem. Jerusalem the holy city will scourage the works of the sons of you and the city will have mercy on the souns of righteousness.
11: ἐξομολογού τῷ κυρίῳ ἀγαθῶς καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων ἵνα πἀλιν σκηνὴ αὐτού οἰκοδομηθῇ σοι μετὰ χαρᾶς
11: Praise the Lord well and bless the king of the ages so that again his tent should be built for you with joy.
12: καὶ εὐφρἀναι ἐν σοὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ τοὺς ταλαιπώρους εἰς πἀσας τὰς γενεὰς τού αἰῶνος
12: And
13: ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τού θεού δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τού οὐρανού γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα
13: All the nations from afar will come to the name of the Lord God a gift in hand having and a gift for the king of the heavens from generation to generation they will give your joy.
14: ἐπικατἀρατοι πἀντες οἱ μισούντές σε εὐλογημένοι ἔσονται πἀντες οἱ ἀγαπῶντές σε εἰς τὸν αἰῶνα
14: Cursed all those hating you. Blessed will be all those loving you forever.
15: χἀρηθι καὶ ἀγαλλίασαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν δικαίων ὅτι συναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τῶν δικαίων μακἀριοι οἱ ἀγαπῶντές σε χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου
15: Rejoice and be glad upon the sons of the just because they will gather together and bless the Lord of the just who are blessed those loving you they will rejoy upon your peace.
16: μακἀριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πἀσαις ταῖς μἀστιξίν σου ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασἀμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα ψυχή μου εὐλογείτω τὸν θεὸν τὸν βασιλέα τὸν μέγαν
16: Blessed are those that have been grieved upon all your afflections that come upon you. They will rejoice seeing all your glory and they will rejoice forever. My soul let it bless God the king great.
17: ὅτι οἰκοδομηθήσεται Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαρἀγδῳ καὶ λίθῳ ἐντίμῳ τὰ τείχη σου καὶ οἱ πύργοι καὶ οἱ προμαχῶνες ἐν χρυσίῳ καθαρῷ καὶ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ βηρύλλῳ καὶ ἄνθρακι καὶ λίθῳ ἐκ Σουφιρ ψηφολογηθήσονται
17: For will be built Jerusalem with sapphire and emerald and with valuable stones your wall and the towers and the battlements in gold pure and the streets of Jerusalem of beryl and carbuncle and stones of Ophir will be paved.
18: καὶ ἐρούσιν πᾶσαι αἱ ρύμαι αὐτῆς αλληλουια καὶ αἰνέσουσιν λέγοντες εὐλογητὸς θεός ὃς ὕψωσεν πἀντας τοὺς αἰῶνας
18: And will say all her streets, Alleluia and they will praise saying blessed [be] God which has extolled forever.

Chapter 14Edit

1: καὶ ἐπαύσατο ἐξομολογούμενος Τωβιτ
1: And finished praising [God] Tobit.
2: καὶ ἦν ἐτῶν πεντήκοντα ὀκτώ ὅτε ἀπώλεσεν τὰς ὄψεις καὶ μετὰ ἔτη ὀκτὼ ἀνέβλεψεν καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ
2: And he was years fifty eight when he lost his sight and after years eight he regained it and he did alms-giving and he increased in fear of the Lord God, and he praised him.
3: μεγἀλως δὲ ἐγήρασεν καὶ ἐκἀλεσεν τὸν υἱὸν αὐτού καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτού καὶ εἶπεν αὐτῷ τέκνον λαβὲ τοὺς υἱούς σου ἰδοὺ γεγήρακα καὶ πρὸς τὸ ἀποτρέχειν ἐκ τού ζῆν εἰμι
3: And being greatly aged and he called his son, and his sons and said to him, Son, take your sons, behold I am old and about to depart from life I am.
4: ἄπελθε εἰς τὴν Μηδίαν τέκνον ὅτι πέπεισμαι ὅσα ἐλἀλησεν Ιωνας προφήτης περὶ Νινευη ὅτι καταστραφήσεται ἐν δὲ τῇ Μηδίᾳ ἔσται εἰρήνη μᾶλλον ἑως καιρού καὶ ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται ἀπὸ τῆς ἀγαθῆς γῆς καὶ Ιεροσόλυμα ἔσται ἔρημος καὶ οἶκος τού θεού ἐν αὐτῇ κατακαήσεται καὶ ἔρημος ἔσται μέχρι χρόνου
4: Go to Media my son because I believed those things spoken by Jonah the prophet concerning Nineveh that it will be overthrown in also Media there will be peace more until the time that our brothers on the earth will be scattered from the good earth and Jerusalem will be deserted and the house of God in it will be burnt and desolate it will be for a time.
5: καὶ πἀλιν ἐλεήσει αὐτοὺς θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον οὐχ οἷος πρότερος ἑως πληρωθῶσιν καιροὶ τού αἰῶνος καὶ μετὰ ταύτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως καὶ οἶκος τού θεού ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πἀσας τὰς γενεὰς τού αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ καθὼς ἐλἀλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται
5: And again will have mercy on them God, and he will turn them to the earth and they will build the house not like the first until is fulfilled the time of the age and after those things they will return from their captivity and they will build Jerusalem in glory and the house of God in it will be built into all the generations of ages with a building glorious as said concerning it the prophets.
6: καὶ πἀντα τὰ ἔθνη ἐπιστρέψουσιν ἀληθινῶς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ κατορύξουσιν τὰ είδωλα αὐτῶν καὶ εὐλογήσουσιν πἀντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον
6: And all the nations will return truly to fear the lord God and they will bury their idols and will bless all the nations the Lord.
7: καὶ λαὸς αὐτού ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ καὶ ὑψώσει κύριος τὸν λαὸν αὐτού καὶ χαρήσονται πἀντες οἱ ἀγαπῶντες κύριον τὸν θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ ποιούντες ἔλεος τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν
7: And his people will praise God and will exalt the lord his people; and will rejoice all those loving the Lord God in truth and righteousness, showing mercy to our brothers.
8: καὶ νύν τέκνον ἄπελθε ἀπὸ Νινευη ὅτι πἀντως ἔσται ἐλἀλησεν προφήτης Ιωνας
8: And now my son, depart from Nineveh because of all will happen which spoke the prophet Jonah.
9: σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστἀγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος ἵνα σοι καλῶς καὶ θἀψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ' ἐμού καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευη
9: But keep the law and the commandments, and be compassionate and just in order that for you well it might be and bury me well and your mother with me, and no more tarry in Nineveh.
10: τέκνον ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχἀρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν ὡς ἐκ τού φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανἀτου ἧς ἔπηξεν αὐτῷ Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο
10: Behold my son what did Amon to Achiacharus bringing up him as from the light he led him into darkness and how he rewarded him and Achiacharus was saved. But to the other his reward he gave up and he went down into the darkness of Manassah to do alms and he was saved from snare of death which was fastened to him. But Aman fell into the trap and he perished.
11: καὶ νύν παιδία ίδετε τί ἐλεημοσύνη ποιεῖ καὶ τί δικαιοσύνη ρύεται καὶ ταύτα αὐτού λέγοντος ἐξέλιπεν αὐτού ψυχὴ ἐπὶ τῆς κλίνης ἦν δὲ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐνδόξως
11: And now my son, see what alms does and how righteousness saves and these things while saying this departed his soul upon the bed. And he was years one hundred fifty eight and he buried him in glory.
12: καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τού πατρὸς αὐτού ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτού καὶ τῶν υἱῶν αὐτού εἰς Ἐκβἀτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτού
12: And when died Anna he buried her with his father. And departed Tobias with his wife and his sons into Ecbatane to Raguel his father-in-law.
13: καὶ ἐγήρασεν ἐντίμως καὶ ἔθαψεν τοὺς πενθεροὺς αὐτού ἐνδόξως καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οὐσίαν αὐτῶν καὶ Τωβιτ τού πατρὸς αὐτού
13: And he aged with honor, and he buried his father-in-law honorably, and he inherited their substance and Tobit his fathers’.
14: καὶ ἀπέθανεν ἐτῶν ἑκατὸν είκοσι ἑπτὰ ἐν Ἐκβατἀνοις τῆς Μηδίας
14: And he died years one hundred twenty seven in Ecbatane in Media.
15: καὶ ἤκουσεν πρὶν ἀποθανεῖν αὐτὸν τὴν ἀπώλειαν Νινευη ἣν ᾐχμαλώτισεν Ναβουχοδονοσορ καὶ Ασυηρος ἐχἀρη πρὸ τού ἀποθανεῖν ἐπὶ Νινευη
15: And he heard before he died the destruction of Nineveh which was taken captive by Nabuchdonosor and Assuerus came before he died in Nineveh.