Open main menu
In Maori English translation
Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka ora!

Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuru huru
Nana nei i tiki mai
Whakawhiti te ra
A upa ... ne! ka upa ... ne!
A upane kaupane whiti te ra!

I die! I die! I live! I live!

I die! I die! I live! I live!
This is the hairy man
Who fetched the Sun
And caused it to shine again
One upward step! Another upward step!
An upward step, another... the Sun shines!

 

The New Zealand Haka Ka Mate Attribution Act 2014 requires that:

Anything to which the right of attribution applies must include a statement that Te Rauparaha was the composer of Ka Mate and a chief of Ngati Toa Rangatira.

The statement must be—

(a)
clear and reasonably prominent; and
(b)
likely to bring Te Rauparaha’s identity, as the composer of Ka Mate and a chief of Ngati Toa Rangatira, to the attention of a viewer or listener.

[...]

The right of attribution applies to—

(a)
any publication of Ka Mate for commercial purposes:
(b)
any communication of Ka Mate to the public:
(c)
any film that includes Ka Mate and is shown in public or is issued to the public.

However, the right of attribution does not apply to—

(a)
any performance of Ka Mate, including by a kapa haka group:
(b)
any use for educational purposes of anything that includes Ka Mate:
(c)
anything made for the purpose of criticism, review, or reporting current events:
(d)
any communication to the public of anything described by paragraph (a) or (c) for a purpose that is not commercial