Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 2 (1903).djvu/123

This page needs to be proofread.
‎מסוקתא
‎מסטורין
805


‎Ps. ‎CXX, ‎1 ‎דתהומא ‎מסוקיין ‎על ‎(ed. ‎Wil. ‎מפוקין) ‎on ‎the ‎rise ‎of ‎the ‎depths ‎(v. ‎Succ. ‎53a); ‎ib. ‎CXXI, ‎1 ‎מסיקיין ‎ed. ‎Lag.; ‎ib. ‎CXXIII, ‎1 ‎מסקיין ‎(h. ‎text ‎המעלות). ‎- ‎[Koh. ‎R. ‎to ‎XII, ‎5 ‎מסוקיין ‎תמן ‎אית ‎(not ‎מסוריין) ‎are ‎there ‎any ‎steps ‎to ‎go ‎up ‎, ‎a ‎Var. ‎lect. ‎inserted ‎in ‎the ‎text; ‎v. ‎מסא.]

מסוקתא ‎f. ‎(preced.) ‎going ‎up. ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Deut. ‎XXXII, ‎49.

מסור ‎m. ‎(מסר) ‎informer, ‎traitor ‎(delivering ‎Jews ‎into ‎the ‎hands ‎of ‎the ‎Roman ‎government). ‎B. ‎Kam. ‎119a ‎ממון ‎מ׳ ‎the ‎property ‎of ‎an ‎informer. ‎Ker. ‎2b; ‎B. ‎Kam. ‎5a ‎Ms. ‎M. ‎(ed. ‎מוסר, ‎corr. ‎acc.); ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pll ‎מסורות. ‎Y. ‎Sot. ‎IX, ‎end, ‎24a, ‎a. ‎e. ‎המ׳ ‎מפני ‎(studying ‎Greek ‎was ‎forbidden) ‎on ‎account ‎of ‎the ‎informers(whose ‎familiarity ‎with ‎Greek ‎tempted ‎them ‎to ‎treason, ‎v. ‎Bab. ‎ib. ‎49b). ‎R. ‎Hash. ‎17a ‎והמ׳ ‎המינין ‎(v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note ‎50) ‎the ‎heretics ‎and ‎the ‎informers. ‎-- ‎Pem. ‎מסורה. ‎Midr. ‎Till. ‎to ‎Ps. ‎XII ‎תהא ‎לך ‎מ׳ ‎אומתך ‎(ed. ‎Bub. ‎מסיראה ‎אומתיה, ‎corr. ‎acc.) ‎may ‎thy ‎own ‎people ‎turn ‎infommer ‎against ‎thee; ‎Yalk. ‎Ps. ‎65 ‎(not ‎אימתך).

מסוריין, ‎Koh. ‎R. ‎to ‎XII, ‎5, ‎read; ‎מסוקיין, ‎v. ‎מסוקיתא.

מסורת ‎f. ‎(מסר) ‎(a ‎chain ‎of) ‎tradition. ‎Sot. ‎10b ‎זה ‎דבר ‎וכ׳ ‎מאבותינו ‎בידינו ‎מ׳ ‎we ‎hold ‎a ‎tradition ‎from ‎our ‎fathers ‎that ‎&c. ‎Hull. ‎63b ‎במ׳ ‎נאכל ‎טהור ‎עוף ‎as ‎for ‎eating ‎clean ‎birds ‎we ‎rely ‎on ‎tradition ‎(there ‎being ‎no ‎rules ‎for ‎dis- ‎tinguishing ‎them ‎in ‎the ‎Biblical ‎law). ‎- ‎Esp. ‎the ‎traditionol ‎Scriptural ‎text ‎without ‎vowels, ‎contrad. ‎tto ‎מקרא ‎the ‎traditional ‎vocalizzation, ‎v. ‎אם. ‎Y. ‎Meg. ‎IV, ‎74a ‎bot. ‎(ref. ‎to ‎Neh. ‎VIII, ‎8) ‎they ‎explained ‎the ‎readins, ‎המ׳ ‎זה ‎this ‎means ‎the ‎traditional ‎text; ‎Bab. ‎ib. ‎3a ‎המסורות ‎אלו ‎(some ‎eds. ‎מסורת; ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l.); ‎Ned. ‎37b ‎המסורות. ‎Ab. ‎III, ‎13 ‎לתורה ‎סייג ‎מ׳ ‎the ‎tradition ‎is ‎the ‎fence ‎for ‎(pre- ‎serving ‎the ‎integrity ‎of) ‎the ‎Torah. ‎Zeb. ‎37b, ‎sq. ‎אהני ‎מ׳ ‎ואהני ‎מקרא ‎the ‎traditional ‎vocalization ‎is ‎a ‎help ‎(in ‎interpretation), ‎and ‎so ‎is ‎the ‎traditional ‎literal ‎text ‎(e. ‎g. ‎בסכת, ‎Lev. ‎XXIII, ‎42, ‎which ‎may ‎be ‎interpreted ‎as ‎singular ‎number, ‎and ‎which ‎is ‎read ‎as ‎a ‎plural); ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pl. ‎מפורות. ‎Tanh. ‎Vaethh. ‎6 ‎וכ׳ ‎חכמה ‎מ׳ ‎נטלו ‎the ‎tradi- ‎tions ‎of ‎wisdom ‎were ‎taken ‎from ‎Moses ‎and ‎given ‎to ‎Joshua. ‎-- ‎Meg. ‎3a; ‎Ned. ‎37b, ‎v. ‎supra. ‎-- ‎[מסורה ‎Masso- ‎rah, ‎the ‎collection ‎of ‎textual ‎readings ‎systematically ‎ar- ‎ranged.]

מסורתא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Job ‎XV, ‎18. ‎Targ. ‎Is. ‎XXX, ‎11 ‎מסרתא ‎(Bxt. ‎מססטונא, ‎corr. ‎acc.).

מסות, ‎Tosef. ‎Pes. ‎II ‎(III), ‎3 ‎המ׳ ‎ed. ‎Zuck. ‎(Var. ‎המסית, ‎חמסית), ‎read; ‎חרוסת ‎or ‎pl. ‎חרוסות ‎(v. ‎Pes. ‎40b).

מסותא ‎f. ‎(=מסחותא ‎q. ‎v.) ‎bath. ‎Snh. ‎62b; ‎Erub. ‎27b, ‎v. ‎יבל. ‎B. ‎Mets. ‎6a, ‎sq. ‎וכ׳ ‎עלה ‎מנצו. ‎. ‎. ‎מ׳ ‎ההיא ‎(not ‎עליה) ‎there ‎was ‎a ‎bath-house ‎which ‎two ‎contested, ‎one ‎saying, ‎it ‎is ‎mine ‎&c. ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎28, ‎end ‎[read ‎] ‎מסותיה ‎מני ‎אאסר ‎he ‎put ‎on ‎his ‎bathing ‎apparel, ‎v. ‎זוניתא.

מסחא ‎m. ‎(נסח) ‎balance, ‎v. ‎מסאתא.

מסחותא ‎f. ‎(סחי) ‎bath; ‎bath-house. ‎Kidd. ‎33a ‎הוה ‎מ׳ ‎בי ‎יתיב ‎was ‎sitting ‎in ‎the ‎bath-house; ‎v. ‎מססותא.

מסחיט ‎m. ‎(סהט)squeezing ‎appliance, ‎wringer. ‎Tosef. ‎Kel. ‎B. ‎Mets. ‎VI, ‎7 ‎דלת ‎של ‎מ׳ ‎a ‎wringer ‎on ‎hinges.

מסחייא, ‎v. ‎מסחריא.

מסחפא, ‎Targ. ‎I ‎Sam. ‎XVII, ‎6 ‎(Kimhi ‎in ‎ed. ‎Ven. ‎I ‎מחצפא), ‎read ‎מחססא ‎(v. ‎חסף) ‎scaly. ‎[The ‎entire ‎clause. ‎קולסא ‎. ‎. ‎דנחשא ‎ומ׳ ‎is ‎a ‎misplaced ‎and ‎corrupted ‎gloss ‎to ‎verse ‎5, ‎ref. ‎to ‎קשקשים ‎ושריון ‎of ‎the ‎text, ‎v. ‎גלבין ‎a. ‎גלדא]

מסחריא ‎m. ‎pl. ‎(סחר; ‎cmp. ‎אסתרותא) ‎feasters, ‎those ‎who ‎feast ‎mmourners. ‎Targ. ‎II ‎Esth. ‎I, ‎2 ‎(3) ‎מ׳ ‎קברי ‎ed. ‎Lag. ‎(ed. ‎מסחייא, ‎מסאחייא, ‎corr. ‎acc.; ‎ed. ‎rrf. ‎מרזחייא).

מסחתא, ‎מסחתא ‎f. ‎(סח) ‎1) ‎=מסא ‎balance, ‎pair ‎of ‎scales. ‎Targ. ‎Ps. ‎LXII, ‎10. ‎-- ‎Pl. ‎מסחאתא. ‎Targ. ‎Job ‎VI, ‎2 ‎ed. ‎Lag. ‎(ed. ‎Wil. ‎מסחתא). ‎Ib. ‎XXXI, ‎6 ‎מסאחתא ‎Ms. ‎(corr. ‎acc.; ‎ed. ‎משחתא). ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎XXV, ‎15 ‎(not ‎מסחא׳). ‎-- ‎2) ‎weighing ‎counter, ‎esp. ‎butcher's ‎stall. ‎Hull. ‎132b ‎מ׳ ‎קבע ‎he ‎put ‎up ‎a ‎permanent ‎stall ‎for ‎selling ‎meat. ‎Shebu. ‎42a ‎וכ׳ ‎אמ׳ ‎איתיבת ‎you ‎sat ‎by ‎the ‎stall ‎and ‎took ‎your ‎(advanced) ‎money ‎as ‎the ‎meat ‎was ‎being ‎sold. ‎B. ‎Kam. ‎23b ‎וכ׳ ‎אמ׳ ‎תיב ‎(sell ‎your ‎animal ‎to ‎the ‎butcher, ‎and) ‎sit ‎by ‎the ‎stall ‎and ‎get ‎your ‎money ‎(v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note); ‎a. ‎e.

מסטובא ‎m. ‎(Ithpe. ‎noun ‎of ‎סבב) ‎= ‎איסטיב, ‎porch, ‎esp. ‎dealer's ‎stall ‎with ‎a ‎bench ‎attached ‎to ‎the ‎house. ‎Y. ‎B. ‎Batb. ‎II, ‎beg. ‎13b ‎מ׳ ‎חד ‎בה ‎ושייר ‎. ‎. ‎זביין ‎sold ‎his ‎dwell- ‎ing ‎and ‎reserved ‎for ‎himself ‎one ‎porch.

מסטוביתא, ‎תה.. ‎. ‎f. ‎same. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎VI. ‎12 ‎אין ‎וכ׳ ‎מ׳ ‎לההיא ‎מסתכל ‎הוא ‎(not ‎לההוא) ‎if ‎he ‎looks ‎up ‎to ‎that ‎stall ‎where ‎he ‎used ‎to ‎sit ‎tailoring ‎&c. ‎-Pl. ‎מסטובייתא. ‎Y. ‎Bets. ‎I, ‎60c ‎bot. ‎וכ׳ ‎ברייתא ‎מ׳ ‎על ‎. ‎. ‎. ‎לא ‎sit ‎not ‎on ‎the ‎outer ‎benches ‎of ‎the ‎hall ‎of ‎Bar ‎la, ‎for ‎they ‎are ‎cold.

מסטווה ‎f. ‎h. ‎same ‎(cmp. ‎איסטווא, ‎איסטיו). ‎Y. ‎Kil. ‎IX, ‎32a ‎מ׳ ‎ע״ג ‎נתון ‎placed ‎on ‎a ‎stationary ‎stone ‎bench, ‎opp. ‎מיטה, ‎couch. ‎Y. ‎Erub. ‎VII, ‎24b ‎bot. ‎וכ׳ ‎פני ‎על ‎מ׳ ‎כשה ‎(not ‎עשרה) ‎if ‎he ‎attached ‎a ‎porch ‎along ‎the ‎whole ‎front ‎of ‎the ‎wall. ‎-- ‎Pl. ‎מטויות. ‎Y. ‎Pes. ‎V, ‎32c ‎bot. ‎עושין ‎היו ‎מ׳ ‎להון ‎they ‎made ‎for ‎them ‎projecting ‎boards ‎(along ‎the ‎wall, ‎that ‎they ‎should ‎not ‎step ‎on ‎the ‎blood; ‎Bab. ‎ib. ‎65b ‎אאיצטבי ‎דמסגי, ‎v. ‎איסטבא).

מסטונא, ‎Targ. ‎Is. ‎XXX, ‎11 ‎Bxt. ‎Lex. ‎p. ‎1462, ‎a ‎cor- ‎rupt., ‎v. ‎מסורתא.

מסטור ‎m. ‎(סטר) ‎a ‎blow, ‎slap. ‎Tanh. ‎Haye ‎3 ‎מ׳ ‎סטרו ‎he ‎slapped ‎him ‎in ‎the ‎face; ‎a. ‎e.; ‎v. ‎מסטר. ‎-- ‎Pl..מסטורין. ‎Yalk. ‎Koh. ‎968 ‎(play ‎on ‎אם, ‎Koh. ‎II, ‎9) ‎באם ‎שלמדתי ‎תורה ‎לי ‎עמדה ‎היא ‎במ׳ ‎שלמדתי ‎לי ‎נתקיימה ‎the ‎lesson ‎which ‎Ilearned ‎with ‎heat' ‎remained ‎to ‎me; ‎... ‎the ‎very ‎lesson ‎which ‎I ‎learned ‎with ‎(my ‎teachers') ‎slaps ‎stood ‎by ‎me; ‎Koh. ‎R. ‎to ‎l. ‎c. ‎נתקיימה ‎באף ‎פסטירין ‎בזקנתי ‎שלמדתי ‎תורה ‎כל ‎לי ‎(corr. ‎acc.; ‎v. ‎Matt. ‎K. ‎a. ‎l.)..

מסטורין ‎secret, ‎v. ‎מסטירין. ‎102