Nidd. 12b top (applied to R. Papa, the brewer). [וOther
opinion; ס׳ (denom. of סוד) wise man [
סודני II m. Sidonian. - Pl. סודניים. Tosef. Kel. B. Bath. VII, 10 ed. Zuck. (Var. צידנים; R. S. to Kel. XXX, 3 צידונים).
סודר (mostly pl. formסודרין) f. (סדר; cmp. רור II) scarf wound around the head and hanging doawn over the neck, tarban. Sabb. 120a וסודרשבצוארו and a scarf hanging down over his neck (v. Rashi); Y. ib. XVI, end, 15d שעל וסודרין זרועותיו (not; וסי׳) hanging down over his arms. Succ. 51b והסודריןבידו וחזן and the superintendent of the synagcglee stood there with a scarftas a fag)iin his hand; בסודר ומניף; Tosef. ib. IV, 6 בסודדין; Y. ib. V, 55b top בסודרין, v. נוף; Snh. VI, 1. Ib. VII, 2 (52b) הרכה לתוך קשה סודר ונותנין (Y. ed. סודרין) they put a twisted scarf of coarse material within a soft one and wound it around his neca; a. fr. - [hat. sttsdaaritrmm is a phonetic coinciddence wibh our w., frofl which it differs in meaning.]
סודרא, סודרא ch. same. Targ. Ruth III, 15 (h. text מטפחת). Targ. Y. Ex. XXXIV, 33, sq. (h. text מסוה). Targ. Y. Lev. XX, 10 וכ׳ ס׳ שינוק strangulation with a twisted scarf &c. (v. Snh. VII, 2 quot. in preced.); Targ. Y. Ex. XXI, 15; a. fr. -- Ab. Zar. 4a וכ׳ ס׳ ליה רמו they twisted a. scarf around his neck and tortured him. Ber. 51a (expl. זעיטוף וכ׳ ס׳ פריס spreiud the scarf over his head; a. e. -- Esp. turban. Pes. 111b וכ׳ כי דמר סודריה your turban looks like that of a scholar, yet I am sure you do not know the benediction (on putting it on; בתפארה ישראל עוטר). Sabb. 77b (playful etymology) ליסאיו ה׳ שוו ססודרא tthe secret of the Lord is revealed to those that fear him' (the turban being the scholar's apparel); a. e.
סודרין, v. סודר. - [Yalk. Prov. 947 ס׳ לו מעלים, v. יו
סודרן, v. סדרן.
סוואר, v. סואר.
סוודא, v. סוחא.
סווחי, v. סחייא.
סוון, v. סין.
סווס m. name of a bitter herb. Pes. 39a וסורא ס׳ Ms. M. (ed. וטורא עסווס; Ms. O. סואס; v. Rabb. D. S. a. l. note).
סווסטי, v. סבסטי.
סווסריתא, v. סרסיא.
סוור, v. סואר.
סווריקין, v. ספרקין. b
סוח, שו (b. h. שוח) [to think,] to talk; to tell. Sheba. VIII, 3; 6 סח אאתה מה יודע איני (Y. ed. שח) I do not kknow what you are talking about. Ber. 51a לי סח told me. Sot. 44b וכ׳ תפילה בין שח if one talks between putting on the Tlliu of the arm and of the head; Men. 36a סח; a. fr. -- Hull. 27a, v. הטא I -- [Yalk. Ps. 755, read; שח, v. שוח.] Hif. הסיח, הש׳ same. Ber. 51b וכ׳ כוס על מסיחין אין you must not converse while holding up the cup of benediction. Sabb. 13b וכ׳ מסיחה והיתה and she told (me) all that happened to her. Y. Gitt. IX, end, 50a מסיחין, מש׳, v. סיחה. Pesik. R. s. 31 וכ׳ ומסיח עומד (the text, Is. XLIX, 8 sq.) stands and speaks (is a standing prophecy) of the king Messiah. Deut. R. s. I וכ׳ עמי מסיח אתה מי who art thou that art talking to me &c. -- Gen. R. s. 13, beg. (ref. to שיח, Gen. II, 5) וכ׳ אלו משיחין כאילו . . . כל all trees speak to one another as it were; הבריות עם מש׳ speak to men; Yalk. ib. 20. Ex. R. s. 1 עלינו להשיח to talk against us. Taubh. T'rum. 9; Yalk. Mal. 587, v. קבע I; a. fr. -מסיה־ תומו לפי, vv. תום. -- Yoma 75a (ref. to ישחנה, Prov. XII, 25) לאחרים ישיחנה אמר וחד מדעתו ישחנה אמר חד one says, let him dismiss it (r. נשתa נסח; Ms. M. 2 יפיחנה) from his mind; the other says, let him speak it out to others; Sot. 42b; Snh. 100b; Yalk. Prov. 950; v. נסח.
סוח ch. same. Hag. 5b וכ׳ דסה שמעיה heard him talk and augh. - Part. סייח. Lev. R. s. 26 יתה וס׳ גחין bending down and talking to her (rebuking her in a persuasive way; prob. to be read; ומפייס). Af. אסיח, אשיח same. Targ. Job VII, 11. Targ. Y. I Num. XXI, 27 (not משיח). Ib. 28 (notמשיחי); a. e. --[Targ. Prov. VIII, 15 משיחין אנא ed. Lag. (ed. Wil. משחא), fr. משה .]
סוחא m. (נסח; cmp. b. h. סוחה, a. סחיתא) that which is thrown out, dirt, disgusting matter. Targ. Prov.XXIII, 29 ed. Compl. (ed. Lag. סוודא, Var. סוירא; ed. Wil. שוחא; h. text שיח).
סוחיתא, v. סחיתא.
סוחר m. (b. h. סחר; סחר) 1) traveller, beggar. Snh. 1o7a כותי לס׳ דומה like a Samaritan beggar (v. Midr. Till. to Ps. XIX, end, a Lev. R. s. 5; Rashi; a Samaritan peddler that offers his goods by degrees, from the worse to the better). - 2) travelling merchant, in gen. merchant. Tanh. Ki Thissa 2, v. סהר; a. e. -- Pl. סוחרים, סוחרין. Gen. R. s. 84 וכ׳ וס׳ לס׳ אחיו his brothers sold him (Joseph) to the Ishmaelites, the Ishmaelites to the merchants, and the merchants to the Midianites &c. Shek. VII, 2 בהמה סוחרי cattle merchants (in Jerusalem); a. fr.
סוחתא, v. סחיתא.
סוט, (יסט) (b. h. שוט) to move about, be unsteady, v. סטה. Hif. הסיט, העיט to shake; to swing (v. הישט), con- trad. to נגע to touch directly. Zab. V, 1 או הזב את המיט מסיטו שהזב he who moves a ab (v. זב) (by shaking the board on which he stands) or whom the ab moves. Hull. 124b והסיטן and shook them; a. fr. -- [Ex. R. s. 23; Lev. R. s. 11; ib. s. 16 הסיטן, read הטיסן, v. טוס h.] Niff. ניסוט to be shaken, moved. Tosef. Zab. IV, 6 אאם ניפוטין היו if they moved (on account of his rapping, and did not merely vibrate). Tosef. Toh. X, 8 [read ] ובלבד