Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 2 (1903).djvu/612

This page needs to be proofread.
‎צעצועים
‎צער
1294


‎וצוע׳) ‎and ‎they ‎were ‎called ‎the ‎junior ‎Levites; ‎ib. ‎13b ‎צערי ‎להו ‎קרי ‎. ‎דידן ‎ותנא ‎וסועדי ‎תנא ‎there ‎is ‎a ‎version, ‎and ‎they ‎were ‎called ‎the ‎assistants ‎of ‎the ‎Levites'; ‎and ‎as ‎to ‎our ‎version ‎(צעירי ‎or ‎צוערי), ‎because ‎the ‎voices ‎of ‎those ‎were ‎fine ‎, ‎therefore ‎he ‎calls ‎them ‎tsgf ‎fre ‎(the ‎troubles) ‎of ‎the ‎Levites ‎(v. ‎צער). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎75 ‎של ‎צעידיהם ‎שבטים ‎the ‎youngest ‎of ‎the ‎tribes; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Pem. ‎צעירה. ‎B. ‎Kam. ‎38b ‎וכ׳ ‎עמי ‎בן ‎דקאמרה ‎צ׳ ‎the ‎younger ‎(daughter ‎of ‎Lot) ‎that ‎called ‎her ‎son ‎Ben-amml ‎&c.; ‎Hor. ‎11a; ‎Nag. ‎23b; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Y. ‎Meg.I, ‎71d ‎bot. ‎הרגלים ‎צעירת ‎. ‎. ‎. ‎לו ‎כתבו ‎tthey ‎(the ‎Greek ‎translators) ‎wrote ‎for ‎him ‎(Ptolemy) ‎'the ‎slender- ‎footed ‎(in ‎place ‎of ‎ארנבת, ‎Lev. ‎XI, ‎6); ‎Bab. ‎ib. ‎9b; ‎Treat. ‎Sof'rim ‎I, ‎8; ‎Mekh. ‎Bo, ‎s. ‎14; ‎Tanh. ‎Sh'moth ‎22. ‎-- ‎[LXX ‎Lev. ‎XI, ‎5, ‎6 ‎has ‎baobmoco ‎e= ‎הרגלים ‎שעירת.]

צעצועים ‎m. ‎pl. ‎(b. ‎h. ‎צעצעים, ‎II ‎Chr. ‎III, ‎10; ‎צע, ‎cmp. ‎צעיר; ‎cmp. ‎זעטוטי ‎a. ‎דגיר) ‎miniatures, ‎babes, ‎dolls. ‎B. ‎Bath. ‎99a ‎היו ‎צ׳ ‎מעשה ‎כרובים ‎(not ‎הן, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note ‎, ‎2) ‎the ‎Oherubs ‎in ‎the ‎Temple ‎had ‎tthe ‎form ‎of ‎babes, ‎v. ‎כמוב ‎I; ‎[Comment. ‎= ‎אצאיםs, ‎v. ‎Rabb. ‎l. ‎c.].

צעק ‎(b. ‎h.; ‎cmp. ‎זעק) ‎to ‎cry; ‎(cmp. ‎צווח) ‎to ‎complain. ‎Mekh. ‎Mishp. ‎s. ‎18 ‎(ref. ‎to ‎Ex. ‎XXII, ‎22) ‎שהוא ‎זמן ‎כל ‎יכול ‎וכ׳ ‎צצועקlest ‎you ‎may ‎think, ‎when ‎he ‎cries,Ihear ‎him ‎(takke ‎up ‎his ‎cause), ‎and ‎when ‎he ‎does ‎not ‎cry, ‎I ‎do ‎not ‎&c. ‎B. ‎Kam. ‎93a ‎הנצעק ‎. ‎. ‎. ‎לצועק ‎לו ‎אוי ‎woe ‎to ‎himm ‎who ‎cries ‎(prays ‎for ‎divine ‎judgment ‎to ‎come ‎down ‎upon ‎his ‎neigh- ‎bor) ‎more ‎than ‎tto ‎him ‎who ‎is ‎cried ‎agalnst. ‎Ib. ‎אאחד ‎וכ׳ ‎לנצעק ‎ואחד ‎לצועק ‎Ms. ‎M. ‎both ‎are ‎included ‎(in ‎Ex. ‎l. ‎c.) ‎as ‎deserving ‎divine ‎punishment, ‎the ‎crier ‎and ‎he ‎who ‎is ‎cried ‎against, ‎only ‎that ‎they ‎(in ‎haaven) ‎hasten ‎to ‎attend ‎to ‎the ‎crier ‎first ‎&c. ‎(differ. ‎vers. ‎quoted ‎in ‎Tosaf.). ‎B. ‎Mets. ‎75b ‎נענין ‎ואינן ‎צועקין ‎שלשה ‎three ‎persons ‎cry ‎in ‎distress, ‎and ‎are ‎not ‎answered ‎(because ‎they ‎are ‎themselves ‎to ‎blame ‎for ‎their ‎sufferings). ‎Midr. ‎Till. ‎to ‎Ps. ‎XXXIV ‎וכ׳ ‎שתיהן ‎צדעקות ‎והיו ‎and ‎both ‎of ‎them ‎screamed ‎and ‎raged ‎within ‎&c. ‎Men. ‎53b; ‎a. ‎fr. ‎Nif. ‎נצעק ‎to ‎be ‎complained ‎f, ‎v. ‎supra.

צעק, ‎צעיק ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Josh. ‎XXIV, ‎7. ‎Targ. ‎Jud. ‎IV, ‎3.

צעקהf. ‎(preced.) ‎cry, ‎complaint. ‎Gitt. ‎7a ‎לגימא ‎צעקת, ‎v. ‎לגימה. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎3 ‎וככ ‎צגקתלפני ‎באה ‎לא ‎עתה ‎עדntil ‎now ‎their ‎cry ‎has ‎not ‎come ‎before ‎me, ‎because ‎the ‎destined ‎end ‎(of ‎the ‎captivity) ‎has ‎not ‎yet ‎arrived. ‎R. ‎Hash. ‎16b ‎וכ׳ ‎צ׳ ‎צדקה ‎. ‎. ‎ארבעה ‎four ‎things ‎cause ‎the ‎evil ‎verdict ‎to ‎be ‎ttorn ‎up ‎(reversed), ‎they ‎are; ‎charity, ‎prayer ‎&c. ‎Deut. ‎R. ‎s. ‎2 ‎צ׳ ‎(one ‎of ‎the ‎names ‎for ‎prayer); ‎a. ‎fr.

צער ‎(b. ‎h.) ‎1) ‎to ‎be ‎narrow, ‎slender, ‎young, ‎v. ‎צוער, ‎צעיר. ‎- ‎2) ‎to ‎be ‎restrained, ‎suffer ‎privation, ‎pain. ‎Taan. ‎11a, ‎v. ‎infra. ‎Hif. ‎הצעיר ‎to ‎lessen; ‎to ‎subordinate. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎6 ‎(ref. ‎to ‎הצעיר, ‎Gen. ‎XLVIII, ‎14) ‎עסקיו ‎את ‎מצעיר ‎שהיה ‎ידי ‎על ‎וכ׳ ‎becanse ‎he ‎subordinated ‎his ‎afairs ‎(was ‎contented ‎with ‎lesser ‎services), ‎he ‎was ‎privileged ‎to ‎be ‎invested ‎with ‎the ‎rights ‎of ‎the ‎firstborn; ‎וכ׳ ‎מצעיר ‎שהוא ‎הגדול ‎if ‎a ‎great ‎man ‎applies ‎himself ‎to ‎minor ‎services, ‎how ‎much ‎more ‎(is ‎he ‎praiseworthy) ‎b-- ‎Part. ‎pass. ‎מועו, ‎q. ‎v. ‎Pi. ‎ציער ‎1) ‎to ‎narrow, ‎restrain; ‎to ‎infict ‎pain, ‎annoy. ‎Naz. ‎19a; ‎22a, ‎a. ‎e. ‎(ref. ‎to ‎Num. ‎VI, ‎11) ‎צי׳ ‎שלא ‎זה ‎ומה ‎וכ׳ ‎עצמו ‎המצער ‎. ‎. ‎. ‎עצמו ‎if ‎this ‎(Nazarite) ‎who ‎denied ‎himself ‎only ‎the ‎enjoyment ‎of ‎wine ‎is ‎called ‎a ‎sinner,, ‎how ‎much ‎more ‎so ‎he ‎who ‎denies ‎himself ‎all ‎enjoyments ‎of ‎life ‎Taan. ‎11a ‎וכ׳ ‎עצמו ‎שצי׳ ‎רבינו ‎במשה ‎... ‎יצער ‎man ‎must ‎suffer ‎(deny ‎himself ‎enjoyments), ‎when ‎the ‎com- ‎munity ‎suffers; ‎for ‎thus ‎we ‎find ‎that ‎Moses ‎affficted ‎him- ‎self ‎(by ‎sitting ‎on ‎a ‎stone, ‎Ex. ‎XVVII, ‎12) ‎&c.; ‎ib. ‎המצער ‎וכל ‎וכ׳ ‎עם ‎עצמו ‎(Ms. ‎M. ‎עם ‎המצער ‎וכל, ‎insert ‎עצמו, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note) ‎and ‎he ‎who ‎afficts ‎himself ‎in ‎sympathy ‎with ‎the ‎community, ‎will ‎be ‎allowed ‎to ‎see ‎the ‎comfort ‎of ‎the ‎community; ‎Yalk. ‎Gen. ‎148, ‎a. ‎e. ‎המצטער. ‎Snh. ‎11a ‎לאבא ‎שציערת ‎הוא ‎אתה ‎wast ‎thou ‎the ‎one ‎who ‎annoyed ‎my ‎father ‎(with ‎the ‎smell ‎of ‎galic)? ‎Ab. ‎Zar. ‎40bמצעריני ‎ואתה ‎and ‎thou ‎didst ‎let ‎me ‎be ‎in ‎pain ‎(without ‎telling ‎me ‎of ‎the ‎remedy)?; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎to ‎suffter. ‎Yalk. ‎Is. ‎333, ‎v. ‎צרר. ‎Hitthpa. ‎הצטער, ‎Nithpa. ‎נצטער ‎to ‎feel ‎pain ‎; ‎to ‎sufer ‎privation; ‎to ‎grieve, ‎trouble ‎one's ‎self. ‎Yalk. ‎Gen. ‎l. ‎c., ‎a. ‎e., ‎v. ‎supra. ‎Hag. ‎15b ‎וכ׳ ‎מצטער ‎שאדם ‎בומן ‎when ‎a ‎man ‎suffers ‎(the ‎penalty ‎of ‎the ‎law), ‎what ‎does ‎the ‎Shekhinah ‎say; ‎וכ׳ ‎מצטער ‎הקביה ‎כך ‎אם ‎if ‎the ‎Lord ‎thus ‎grieves ‎over ‎the ‎blood ‎of ‎the ‎wicked ‎(convict), ‎how ‎much ‎more ‎does ‎he ‎grieve ‎over ‎the ‎bblood ‎of ‎the ‎righteous ‎that ‎is ‎shed; ‎Ms. ‎M. ‎1 ‎וכ׳ ‎אני ‎מצטער ‎כן ‎אם; ‎Ms. ‎M. ‎2 ‎מצטערני ‎if ‎thus ‎I ‎(he ‎Lord) ‎grieve ‎&c. ‎Snh. ‎446a; ‎Yalkk. ‎Deut. ‎930). ‎Succ. ‎26a, ‎a. ‎e. ‎וכ׳ ‎פטור ‎מצטער ‎he ‎that ‎feels ‎uncomfortable ‎(cold) ‎is ‎exempt ‎from ‎sitting ‎in ‎the ‎Succah ‎(contrad. ‎fr, ‎חולה), ‎Meg. ‎16a ‎sq. ‎בו ‎יכשל ‎. ‎. ‎בו ‎שנצ׳ ‎דבר ‎אפשר ‎is ‎it ‎possible ‎that ‎this ‎righteous ‎man ‎(doseph) ‎should ‎commit ‎the ‎same ‎wrong ‎from ‎which ‎he ‎himself ‎had ‎suffered ‎(to ‎make ‎distinctions ‎between ‎brothers)? ‎Yoma ‎74b; ‎Y. ‎ib. ‎VIII, ‎44b ‎top ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎XVI, ‎29) ‎ויצטער ‎. ‎. ‎. ‎ישב ‎יכול ‎you ‎may ‎think, ‎one ‎must ‎sit ‎in ‎the ‎sun ‎or ‎in ‎the ‎cold ‎in ‎order ‎to ‎affict ‎one's ‎self. ‎Bab. ‎ib. ‎19b ‎וכ׳ ‎על ‎מצט׳ ‎הייתי ‎ימי ‎כל ‎all ‎my ‎life-time ‎have ‎Ibeen ‎troubling ‎myself ‎about ‎this ‎verse ‎(Lev. ‎XVI, ‎2) ‎thinking, ‎when ‎shall ‎I ‎have ‎an ‎opportunity ‎to ‎carry ‎it ‎into ‎practice ‎(in ‎accordance ‎with ‎the ‎Sadducean ‎interpretation ‎of ‎it) ‎&c. ‎Sifre ‎eut. ‎354 ‎וכ׳ ‎ונצטערנו ‎הואיל ‎since ‎we ‎have ‎gone ‎to ‎the ‎trouble ‎of ‎coming ‎here ‎&c.; ‎a. ‎fr.

צער, ‎צעיר ‎ch. ‎same; ‎(act. ‎verb) ‎צער ‎[to ‎diminish,] ‎disregard, ‎shamr, ‎curse ‎(cmp. ‎גדף, ‎חסד). ‎Targ. ‎II ‎Esth. ‎II, ‎5 ‎(transl. ‎of ‎תקלל, ‎Ex. ‎XXII, ‎27). ‎Targ. ‎Prov. ‎XXX, ‎111 ‎ניצעיר ‎ed. ‎Lag. ‎(oth. ‎ed. ‎נצעי; ‎ed. ‎il. ‎נצער ‎Pa.; ‎h. ‎text ‎קלל). ‎Ib. ‎10 ‎ניצערין ‎ed. ‎Lag. ‎(oth. ‎ed. ‎נצערינך, ‎Pa.). ‎Po. ‎צעיו, ‎צער ‎1) ‎same, ‎v. ‎supra. ‎- ‎Meg. ‎28a ‎when ‎going ‎to ‎bed ‎he ‎used ‎to ‎pray, ‎דצעין ‎מאן ‎לכל ‎. ‎. ‎. ‎שרא ‎the ‎Lord ‎forgive ‎every ‎one ‎that ‎may ‎have ‎insulted ‎me. ‎-- ‎2) ‎to ‎affidt, ‎grieve, ‎tronble. ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎XXVI, ‎6 ‎(not ‎צעד׳). ‎Targ. ‎Job ‎XVIII, ‎4; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Ber. ‎10a ‎טובא ‎ליה ‎מצערי ‎קא ‎הוו ‎they ‎annoyed ‎him ‎exceedingly. ‎Ib ‎27b ‎נצעריה ‎כמה ‎עד ‎וניזיל ‎how ‎long ‎shall ‎he ‎go ‎on ‎vexing ‎him? ‎Naz. ‎23b; ‎Hor. ‎10b ‎sq. ‎(ref. ‎to ‎Deut. ‎II, ‎9) ‎צעורי ‎הא ‎דלא ‎הוא ‎מלחמה ‎צערינהו ‎war ‎you ‎must ‎not ‎wage ‎(aganst ‎Mtoab), ‎but ‎you ‎may ‎affdict ‎them ‎(put ‎them ‎under ‎tribute); ‎לא ‎צעורי ‎אאפי׳ ‎you ‎must ‎not ‎even ‎afflict ‎them ‎(the ‎Ammonites); ‎(B. ‎Kamm. ‎38b ‎אנגריא ‎בהו ‎עביד). ‎Y. ‎Snh. ‎I,18c ‎bot. ‎לצעורי ‎. ‎. ‎. ‎כן