APPENDIX A
TO CHAPTER 3
ADAPTING A DIALOG-DRILL FORMAT (SPANISH)
The courses produced for use at the Experiment in International Living, in Putney, Vermont, are variations on a basically audiolingual schema. One of the most widely used of that series is EIL Latin-American Spanish.
The first lesson of this book provides an excellent opportunity to show how the principles of textbook evaluation in Chapter 3 may guide the adaptation of that type of course.
From a socio-topical point of view, Lesson I is based on the situation in which a Latin-American and a young speaker of English discuss the latter's forthcoming trip to Chile. The lesson contains two 'samples of language use' (p57): and a short expository paragraph.
The dialog consists of 12 lines, with a total of 20 sentences which range in length from 2 to 14 syllables.
The Spanish dialog is followed by an English translation, but the paragraph is not.
ANTES DEL VIAJE
Julio: ¡Hola Mario! ¿Cómo estás?
Mario: Bien, gracias. ¿Y tú?
Julio: Muy bien. ¿Sabes gue mañana viajo a Sudamérica?
Mario: ¡Verdad! ¿Estas contento?
Julio: ¡Por supuesto! Tengo muchas ganas de ir a Sudamérica.
Mario: Dónde vas a vivir?
Julio: En Santa Ana. Voy a vivir con una familia.
Mario: ¿Donnde está Santa Ana?
Julio: En el norte de Chile. Es una ciudad bastante grande.
66