Open main menu

Page:Comedies of Aristophanes (Hickie 1853) vol2.djvu/261

This page has been proofread, but needs to be validated.
394—413.
637
THE ECCLESIAZUSÆ.

But what was the cause, that so vast a crowd was assembled so early?[1]

Chrem. What else, but that the Prytanes determined to bring forward[2] a motion concerning the safety of the state? And then forthwith the blear-eyed Neoclides first crept forward.[3] And then you can't think[4] how the people bawled out, "Is it not shameful,[5] that this fellow should dare to harangue the people, and that too when the question is[6] concerning safety, who did not save his[7] own eye-lashes?" And he cried aloud and looked around and said, "What[8] then ought I to have done?"

Blep. If I had happened to be present, I would have said, "Pound together garlic with fig-juice and put in Laconian[9] spurge, and anoint your eye-lids with it at night."

Chrem. After him the very clever Evæon[10] came forward, naked, as appeared to most,—he himself, however, said he had on[11] a tunic,—and then delivered a most democratic speech. "You see me, myself also, in want[12] of safety of the value of four staters. Yet, nevertheless, I will tell you how you shall

  1. Cf. Vesp. 242.
  2. Cf. Vesp. 174.
  3. A comic substitute for παρῄει.
  4. See note on Ran. 54.
  5. Cf. Vesp. 417.
  6. See Krüger, Gr. Gr. § 47, 4, obs. 3.
  7. "Der selbst nicht seine Wimpern heilen kann." Droysen.
    Bergler compares Æschin. c. Timarch. p. 55, ed. Reiske.
  8. Eur. Orest. 550, τί χρῆν με δρᾶσαι;
  9. Eubulus ap. Athen. ii. p. 66,
    κύκκον λαβοῦσα κνίδιον, ἢ τοῦ πεπέριος,
    τρίψασ᾽ ὁμοῦ σμύρνῃ διάπαττε τὴν ὁδόν.
    See note on Pax, 1154, and Bernhardy, W. S. p. 144.
  10. "Evæon is otherwise unknown." Droysen.
  11. "T. Faber translates it, 'Ipse enim negabat se pallium habere.' Whence it is evident he read μέντ᾽ οὐ ῎φασκεν, as it is cited by Dawes, M. C. p. 214. But if the poet had meant this, he would have said οὐκ ἔφασκεν. For an initial vowel is never elided by a preceding οὐ. In the next place, that reading makes no sense. Therefore we must read μέντοι ῎φασκεν. Accessit nudus, ut plerisque videbatur, quamvis ipse contrarium affirmaret." Porson. This crasis, however, as Reisig (Synt. Crit. p. 26) and Dindorf (ad loc.) remark, is more correctly written μέντοὔφασκεν. So μοὔχρησεν, i. e. μοι ἔχρησεν, Vesp. 159. Cf. vs. 1029. Ran. 1180, 1399. Pax, 334. Thesm. 624. Proagon, Frag. v. Elmsley, Præf. Rex, p. viii. ad Acharn. 611. Mus. Crit. i. p. 485. Class. Journ. No. iii. p. 508. Monthly Review, Sept. 1789, p. 249, Febr. 1796, p. 131. Krüger, Gr. Gr. Second Part, § 14, 6, obs. 4 (p. 28).
  12. Eur. Heracl. 11, σώζω τάδ᾽, αὐτὸς δεόμενος σωτηρίας.