Page:Comedies of Aristophanes (Hickie 1853) vol2.djvu/370

This page has been proofread, but needs to be validated.

SUPPLEMENTARY EMENDATIONS.


Acharn. 430. This ought to have been translated, "I know a man, Telephus the Mysian." See Bernhardy, W. S. p. 51.

Acharn. 951, πρὸς πάντα συκοφάντην. The correct construction is that mentioned in the note on the passage. See note on Thesm. 532.

Equit. 1080. This ought to have been translated, "Hear the oracle which he ordered you to avoid, viz. Cyllene." Κυλλήνην is in apposition to ὃν χρησμόν. See Bernhardy, W. S. p. 55.

"Equit. 1376, ἃ στωμυλεῖται, sie mögen schwatzen bei Gelegenheit." Bernhardy.

Nub. 178, διαβήτην λαβών. This ought to have been translated, "Having taken it for a compass." See note on Plut. 314.

"Nub. 179, ἐκ τῆς παλαίστρας ϑοἰμάτιον, das zu denkende Gewand in der vorausgesetzen Palästra." Bernhardy.

Vesp. 585. The correct ordo is, εἰπόντες τῇ διαϑήκῃ μακρὰ κλάειν τὴν κεφαλὴν, and τὴν κεφαλὴν is the Accusativus Respectus after κλάειν, as I have rightly shown in the note on Plut. 612. For the gross error in the text, I was indebted to Bothe's edition, whose worthless book it was my good fortune to be without during the other plays.

"Vesp. 933, κλέπτον τὸ χρῆμα τἀνδρὸς, der ganze Kerl ist Dieberei." Bernhardy.

Aves, 13, οὑκ τῶν ὀρνέων Φιλοκράτης. This ought to have