Page:Commentaries of Ishodad of Merv, volume 1.djvu/34

This page has been proofread, but needs to be validated.
xxvi
INTRODUCTION

Returning to Ishoʿdad's value to the Synoptic and textual critic, we may take as an interesting example his comment on the story of Herodias and her daughter:

'The Interpreter says that during the life time of his brother Herod debauched Herodias and her daughter: for she too was called Herodias.'

Here we have support for the reading in Mk. vi. 22

εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος

so far, that is, as the name of the girl is concerned. The reading is edited by W. H. under the authority of the MSS. אBDLΔ. We must not, however, treat Ishoʿdad as a Syriac witness, for the extract shows that it is Theodore who is responsible for the name.

Here is a curious case in which a remark of Ishoʿdad's may throw light on the variant κόφινον κοπρίων in Luke xiii. 8: this peculiar reading of Codex Bezae has much to commend it in the nature of the case, and the omission of the first word can easily be explained by reference to the like beginnings of the two words. But it would be much more easily explained in Syriac, for as Ishoʿdad says in commenting upon the difference between a σπυρίς and a κόφινος

and σπυρίδες are big ܙܒܝ̈ܠܐ
and κόφινοι are little ܙܒܝ̈ܠܐ.

So if we imagine that the gardener was going to employ ܙܒܝܠܐ ܕܙܒܠܐ, we can easily see how one of two such closely related words would disappear. (Cf. the Old Syriac ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܒܠܝܗ.)

Another case in which it has been suspected that a Syriac retranslation, or a variant treatment of an Aramaic source would explain curious variations in the Greek tradition is Luke xxiv. 32 where the ordinary text οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν finds such variations κεκαλυμμένη in D, excecatum in c, exterminatum in e and apparently gravatum in the Old Syriac. Upon this Ishoʿdad remarks acutely that, 'for "was not our heart burning ܝܩܝܪ within us?" the Greek has "was not our heart heavy ܝܩܝܕ?"' The observation would explain some of the variants at all events. It is clear, then, that there is much to be learned from Ishoʿdad by the student of textual variations.

Equally striking are some of his exegetical comments, in which, however, we must always remember that he may be retailing Theodore. I give a single instance. In the eleventh chapter of John, Martha says 'Yea! Lord, I have believed that thou art the Christ, the Son of God who should come into the world.' I imagine that the fulness of this confession,