This page has been validated.
Editor's Preface to the Fourth German Edition.
33

A complete revision of the numerous quotations had become necessary, because the English edition had been published in the mean time. Marx's youngest daughter, Eleanor, had undertaken the tedious task of comparing, for this edition, all the quotations with the original works, so that the quotations from English authors, which are the overwhelming majority, are not retranslated from the German, but taken from the original texts. I had to consult the English edition for this fourth German edition. In so doing I found many small inaccuracies. There were references to wrong pages, due either to mistakes in copying, or to accumulated typographical errors of three editions. There were quotation marks, or periods indicating omissions, in wrong places, such as would easily occur in making copious quotations from notes. Now and then I came across a somewhat inappropriate choice of terms made in translating. Some passages were taken from Marx's old manuscripts written in Paris, 1843-45, when he did not yet understand English and read the works of English economists in French translations. This twofold translation carried with it a slight change of expression, for instance in the case of Steuart, Ure, and others. Now I used the English text. Such and similar little inaccuracies and inadvertences were corrected. And if this fourth edition is now compared with former editions, it will be found that this whole tedious process of verification did not change in the least any essential statement of this work. There is but one single quotation which could not be located, namely that from Richard Jones, in section 3 of chapter XXIV. Marx probably made a mistake in the title of the book. All other quotations retain their corroborative power, or even increase it in their present exact form.

In this connection I must revert to an old story.

I have heard of only one case, in which the genuineness of