Page:Discourses of Epictetus volume 2 Oldfather 1928.djvu/137

This page has been proofread, but needs to be validated.

BOOK III. XXI. 10-14

you ever do anything but wear yourself out over the question how solutions can be found for syllogisms, for the arguments that involve equivocal premisses, and those which derive syllogisms by the process of interrogation?[1] "But So-and-so lectures; why shouldn't I too?" Slave, these things are not done recklessly, nor at random, but one ought to be of a certain age, and lead a certain kind of life, and have God as his guide. You say: No. But no man sails out of a harbour without first sacrificing to the gods and invoking their aid, nor do men sow hit-or-miss, but only after first calling upon Demeter; and yet will a man, if he has laid his hand to so great a task as this without the help of the gods, be secure in so doing, and will those who come to him be fortunate in so coming? What else are you doing, man, but vulgarizing the Mysteries, and saying, "There is a chapel at Eleusis; see, there is one here too. There is a hierophant there; I too will make a hierophant. There is a herald there; I too will appoint a herald. There is a torch-bearer there; I too will have a torch-bearer. There are torches there; and here too. The words said are the same; and what is the difference between what is done here and what is done there?"? Most impious man, is there no difference? Are the same acts helpful, if they are performed at the wrong place and at the wrong time? Nay, but a man ought to come also with a sacrifice,[† 1] and with prayers, and after a preliminary purification, and with his mind predisposed to the idea that he

  1. See note on I. 7, 1.
  1. καὶ παρὰ τόπον ταὐτὰ ὠφελεῖ καὶ παρὰ καιρόν: οὐ· ἀλλὰ καὶ μετὰ θυσίας Oldfather: καὶ παρὰ τόπον ταῦτα ὠφελεῖ καὶ παρὰ καιρόν: καὶ μετὰ θυσίας S and all editors, except Upton, who saw that the passage was corrupt, but not how to heal it. ταῦτα is ambiguous and misses the obvious point. Besides, within eight lines, to have exactly the same phrases, παρὰ τόπον and παρὰ καιρόν:, in a diametrically opposite sense, where the text is certainly sound, seems to me intolerable. The plain sense of the entire context appears to require these changes, the first of which is the slightest imaginable, and the second, not absolutely necessary perhaps, in the abrupt and dramatic style of Epictetus, but probably what would have been written, had he been writing instead of speaking.
127