Page:Discourses of Epictetus volume 2 Oldfather 1928.djvu/225

This page has been proofread, but needs to be validated.

BOOK III. XXIV. 90-97

against the things themselves. Do you tell me that any word is ill-omened which signifies some process of nature? Say that also the harvesting of ears of grain is ill-omened, for it signifies the destruction of the ears; but not of the universe. Say that also for leaves to fall is ill-omened, and for the fresh fig to turn into a dried fig, and a cluster of grapes to turn into raisins. For all these things are changes of a preliminary state into something else; it is not a case of destruction, but a certain ordered dispensation and management. This is what going abroad means, a slight change; this is the meaning of death, a greater change of that which now is, not into what is not, but into what is not now.—Shall I, then, be no more?—No, you will not be, but something else will be, something different from that of which the universe now has need.[1] And this is but reasonable, for you came into being, not when you wanted, but when the universe had need of you.

95For this reason the good and excellent man, bearing in mind who he is, and whence he has come, and by whom he was created, centres his attention on this and this only, how he may fill his place in an orderly fashion, and with due obedience to God. "Is it Thy will that I should still remain? I will remain as a free man, as a noble man, as Thou didst wish it; for Thou hast made me free from hindrance in what was mine own. And now hast Thou no further need of me? Be it well with Thee. I have been waiting here until now because of Thee and of none other, and now I obey Thee and depart."

  1. This seems to me to be the most probable meaning of a vexed passage. If any change is needed, which I doubt (for ἄλλος with the simple genitive is abundantly attested, at least in other authors), I should prefer to read ἄλλο τι ἦ οὗ, rather than to change οὐκ into οὐ, delete or transpose it, or take νῦν in the sense of τότε.
215