favour, recovered his eyesight, and, after seeing his son as king, to have died at the ripe age of a hundred years and ten days. According Śūdraka. to the same stanzas, the piece was enacted after the king's death; but it is probable that they were added for a subsequent performance. In Bāṇa's novel Kādambarī (c. A.D. 630), a king Sūdraka is represented as having resided at Biḍiśā (Bhilsa)—some 130 m. east of Ujjayinī (Ujjain), where the scene of the play is laid. Chārudatta, a Brāhman merchant, reduced to poverty, and Vasantasenā, an accomplished courtezan, meet and fall in love with each other. This forms the main plot, which is interwoven with a political underplot, resulting in a change of dynasty. The connexion between the two plots is effected by means of the king's rascally brother-in-law, who pursues Vasantasenā with his addresses, as well as by the part of the rebellious cowherd Āryaka, who, having escaped from prison, finds shelter in the hero's house. The wicked prince, on being rejected, strangles Vasantasenā, and accuses Chārudatta of having murdered her; but, just as the latter is about to be executed, his lady love appears again on the scene. Meanwhile Āryaka has succeeded in deposing the king, and, having himself mounted the throne of Ujjain, he raises Vasantasenā to the position of an honest woman, to enable her to become the wife of Chārudatta. The play is one of the longest, consisting of not less than ten acts, some of which, however, are very short. The interest of the action is, on the whole, well sustained; and, altogether, the piece presents a vivid picture of the social manners of the time, whilst the author shows himself imbued with a keen sense of humour, and a master in the delineation of character.
In Kālidāsa the dramatic art attained its highest point of perfection. From this accomplished poet we have three well-constructed Kālidāsa. plays, abounding in stanzas of exquisite tenderness and fine descriptive passages, viz. the two well-known mythopastoral dramas, Śakuntalā in seven and Vikramorvaśī in five acts, and a piece of court intrigue, distinctly inferior to the other' two, entitled Mālavikāgnimitra in five acts. King Agnimitra, who has two wives, falls in love with Mālavikā, maid to the first queen. His wives endeavour to frustrate their affection for each other, but in the end Mālavikā turns out to be a princess by birth, and is accepted by the queens as their sister.
Śri-Harshadeva—identical with the king (Śīlāditya) Harshavardhana of Kānyakubja (Kanauj) mentioned above, who ruled in the first Śri-Harshadeva. half of the 7th century—has three plays attributed to him; though possibly only dedicated to him by poets patronized by him. This at least commentators state to have been the case as regards the Ratnāvalī, the authorship of which they assign to Bāṇa. Indeed, had they been the king's own productions, one might have expected the Chinese pilgrims (especially I-tsing, who .saw one of the plays performed) to mention the fact. The Ratnāvalī, “the pearl necklace,” is a graceful comedy of genteel domestic manners, in four acts, of no great originality of invention; the author having been largely indebted to Kālidāsa's plays. A decided merit of the poet's art is the simplicity and clearness of his style. Ratnāvalī, a Ceylon princess, is sent by her father to the court of King Udayana of Vatsa to become his second wife. She suffers shipwreck, but is rescued and received into Udayana's palace under the name of Sāgarikā, as one of Queen Vāsavadattā's attendants. The king falls in love with her, and the queen tries to keep them apart from each other but, on learning the maiden's origin, she becomes reconciled, and recognizes her as a “sister.” According to H. H. Wilson, “the manners depictured are not influenced by lofty principle or profound reflection, but they are mild, affectionate and elegant. It may be doubted whether the harems of other eastern nations, either in ancient or modern times, would afford materials for as favourable a delineation.” Very similar in construction, but distinctly inferior, is the Priyadarśikā, in four acts, having for its plot another amour of the same king. The scene of the third play, the Nāgānanda, or “joy of the serpents” (in five acts), on the other hand, is laid in semi-divine regions. Jīmūtavāhana, a prince of the Vidyādharas, imbued with Buddhist principles, weds Malayavatī, daughter of the king of the Siddhas, a votary of Gaurī (Śiva's wife). But, learning that Garuḍa, the mythic bird, is in the habit of consuming one snake daily, he resolves to offer himself to the bird as a victim, and finally succeeds in converting Garuḍa to they principle of ahiṃsā, or abstention from doing injury to living beings; but he himself is about to succumb from the wounds he has received, when, through the timely intervention of the goddess Gaurī, he is restored to his former condition. The piece seems to have been intended as a compromise between Brāhmanical (Śaiva) and Buddhist doctrines, being thus in keeping with the religious views of king Harsha, who, as we know from Hiuen Thsang, favoured Buddhism, but was very tolerant to Brāhmans. It begins with a benedictory stanza to Buddha, and concludes with one to Gaurī. The author is generally believed to have been a Buddhist, but it is more likely that he was a Śaiva Brāhman, possibly Bāṇa himself. Nay, one might almost feel inclined to take the hero's self-sacrifice in favour of a Nāga as a travesty of Buddhist principles. In spite of its shortcomings of construction the Nāgānanda is a play of considerable merit, the characters being drawn with a sure hand, and the humorous element introduced into it of a very respectable order.
Bhavabhūti, surnamed Śrī-kaṇtha, “he in whose throat there is beauty (eloquence),” was a native of Padmapura in the Vidarbha Bhavabhūti. country (the Berars), being the son of the Brāhman Nīlakaṇtha and his wife Jātūkarṇī. He passed his literary life chiefly at the court of Yaśovarman of Kanauj, who must have reigned in the latter part of the 7th century, seeing that, after a successful reign, he suffered defeat at the hands of Lalāditya of Kashmir, who had mounted his throne in A.D. 695. Bhavabhūti was the author of three plays, two of which, the Mahāvīracharita (“life of the great hero”) and the Uttararāmacharita (“later life of Rāma”), in seven acts each, form together a dramatized version of the story of the Rāmāyaṇa. The third, the Mālatīmādhava, is a domestic drama in ten acts, representing the fortunes of Mādhava and Mālatī, the son and daughter of two ministers of neighbouring kings, who from childhood have been destined for each other, but, by the resolution of the maiden's royal master to marry her to an old and ugly favourite of his, are for a while threatened with permanent separation. The action of the play is full of life, and abounds in stirring, though sometimes improbable, incidents. The poet is considered by native critics to be not only not inferior to Kālidāsa, but even to have surpassed him in his Uttararāmacharita, which certainly contains many fine poetic passages instinct with pathos and genuine feeling. But, though he ranks deservedly high as a lyric poet, he is far inferior to Kālidāsa as a dramatic artist. Whilst the latter delights in depicting the gentler feelings and tender emotions of the human heart and the peaceful scenes of rural life, the younger poet finds a peculiar attraction in the sterner and more imposing aspects of nature and the human character. Bhavabhūti's language, though polished and felicitous, is elaborate and artificial compared with that of Kālidāsa, and his genius is sorely shackled by a slavish adherence to the arbitrary rules of dramatic theorists.
Bhaṭṭa Nārāyaṇa, surnamed Mṛigarāja or Siṃha, “the lion,” the author of the Veṇīsaṃhāra (“the binding up of the braid of Bhaṭṭa Nārāyaṇa. hair”), is a poet of uncertain date. Tradition makes him one of the five Kanauj Brāhmans whom king Ādisūra of Bengal, desirous of establishing the pure Vaishṇava doctrine, invited to his court, and from whom the modern Bengalī Brāhmans are supposed to be descended. But be this as it may, a copperplate grant was issued to our poet in A.D. 840; and, besides, he is quoted in Ānandavardhana's Dhvanyāloka, written in the latter part of the 9th century. The play, consisting of six acts, takes its title from an incident in the story of the Mahābharāta when Draupadī, having been lost at dice by Yudhishṭhira, has her braid of hair unloosened, and is dragged by the hair before the assembly by one of the Kauravas; this insult being subsequently avenged by Bhīma slaying the offender, whereupon Draupādī's braid is tied up again, as beseems a married woman. The piece is composed in a style similar to that of Bhavabhūti's plays, but is inferior to them in dramatic construction and poetic merit, though valued by critics for its strict adherence to the rules of the dramatic theory.
The Hanuman-nāṭaka is a dramatized version of the story of Rāma, interspersed with numerous purely descriptive poetic passages. It consists of fourteen acts, and on account of its length is also called the Mahā-nāṭaka, or great drama. Contrary to the general practice, it has no prologue, and Sanskrit alone is employed in it. Tradition relates that it was composed by Hanumān, the monkey general, and inscribed on rocks; but, Vālmīki, the author of the Rāmāyaṇa,
- Both these plays are known in different recensions in different parts of India. The Bengali recension of the Śakuntalā was translated by Sir W. Jones, and into French, with the text, by Chézy, and again edited by R. Pischel, who has also advocated its greater antiquity. Editions and translations of the western (Devanāgarī) recension have been published by O. Böhtlingk and Mon. Williams. The Vikramorvaśī has been edited critically by S. P. Pandit, and the southern text by R. Pischel. It has been translated by H. H. Wilson and E. B. Cowell.
- Edited critically by S. P. Pandit; translated by C. H. Tawney (1875), and into German by A. Weber (1856), and L. Fritze (1881).
- Edited by Tārānātha Tarkavāchaspati, and by C. Capeller in Böhtlingk's Sanskrit-Chrestomathie; with commentary (Bombay, 1895); translated by H. H. Wilson.
- Edited by Mādhava Chandra Ghosha and translated by P. Boyd, with a preface by E. B. Cowell.
- This is the commentator's explanation of the name, whilst M. Lévi would render it by “the divine throat.”
- Edited by F. H. Trithen (1848); with commentary, A. Barooah (Calcutta, 1877) and Parab (Bombay, 1892); translated by J. Pickford (1871).
- Edited with commentary and translation (Nagpur, 1895); with commentary, Aiyar and Parab (1899); translation by H. H. Wilson and C. H. Tawney.
- Edited by R. G. Bhandarkar (1876); translated by H. H. Wilson. Whether, as M. S. Lévi suggests, the fact of the play consisting of ten acts points to its having been composed in imitation of the Mṛichchhakaṭikā must remain uncertain.
- Edited by J. Grill (1871); twice with commentary (Bombay); English translation by S. M. Tagore (Calcutta).
- Printed with Mohanadāsa's commentary (Bombay, 1861).