Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 2, 1891.djvu/308

This page needs to be proofread.

XLiv Alfred NuU.

qui se rapportent a Arthur, que Ton lise les veritables textes celtiques du Livre Rouge, L'on y verra que le heros parle de rheroTne comme d'une « belle genisse qui n'a pas encore ete saillie par le taureau », et Ton cessera d'attribuer des motifs comme ceux de I'amour conjugal le plus tendre (Erec) aux Celtes ». Que Ton lise ces textes en effet (on les trouvera dans le premier volume des Mabinogion de M, Loth), et l'on n'y verra pas un seul mot de ce que citeM. Foerster. Loin de la, ces recits gallois rediges aux x*-xii^ siecles sont non seule- ment tres chastes de ton, mais temoignent souvent d'une grande delicatesse et elevation de sentiment. Nulle part meme dans cette charmante litterature fran(;aise du moyen age, qui compte tant de delicieuses descriptions de jeunes filles, y a-t-il rien de plus charmant que la description d'Olwen (Loth, I, 233-34). Voyez encore la conduite de Pwyll dans le Mabi- nogi de ce nom, celle de Manawyddan et de Kicva dans le Mabinogi de Manawyddan ; on ne trouvera pas facilement dans les romans francais un ideal d'amitie plus loyal et plus delicat. Et si l'on compare le roman de Perceval avec le conte gallois de Peredur, on verra que sur un point le Gallois I'em- porte infiniment sur le Francais. Lorsque Perceval arrive au chateau de Blanchefleur, celle-ci vient s'offrir a lui sans faire guere plus de facons qu'une fille d'auberge interlope (Ch., V. 5100-350), Dans le conte gallois, au contraire, ce sont les freres de Blanchefleur qui la poussent a agir de cette facon, elle s'y refuse d'abord : « Aller me proposer a lui avant qu'il ne m'ait fait la cour ! Je ne le saurais pour rien au monde » (Loth, II, p. 64), dit-elle, et elle ne cede qu'aux menaces. Peredur, lui, ne se comporte pas comme le Perceval francais, mais comme un « gentleman » moderne, il la rassure et la renvoie avec courtoisie et respect. II me semble que le conteur gallois n'avait pas a recevoir de Chrestien des lecons de deli- catesse sur les rapports des sexes. Mais d'ou vient I'erreur de M. Foerster, d'ou vient la citation dont il fait si grand usage ? De I'histoire des ills d'Usnech, conte irlandais dont la redaction remonte a coup sur a la fin du x^ siecle et tres probable- ment au vi"^ ou vii^ sicclc. Q_uand Noise voit Derdriu, « elle est belle », dit-il, « la genisse qui passe pres de moi ». « II faut