This page has been proofread, but needs to be validated.
288
ILIAD. XV.
716—746.

not let go, holding the furthest[1] edge with his hands, and he cheered on the Trojans:

"Bring fire, and at the same time do yourselves together excite the battle. Now hath Jove vouchsafed us a day worth all,[2] to take the ships, which, coming hither against the will of the gods, brought many evils upon us through the cowardice of our elders, who kept me back when desirous myself to fight at the sterns of the ships, and restrained the people. But if, indeed, far-sounding Jove then injured[3] our minds, he now impels and orders us." Thus he spoke, but they rushed the more against the Greeks. Even Ajax no longer sustained them, for he was overwhelmed with darts; but, thinking he should fall, retired back a short space to the seven-feet bench, and deserted the deck of his equal ship. There he stood watching, and with his spear continually repulsed the Trojans from the ships, whoever might bring the indefatigable fire; and always shouting dreadfully, he animated the Greeks:

"O my friends, Grecian heroes, servants of Mars, be men, my friends, and be mindful of impetuous strength. Whether do we think that we have any assistants in the rear, or any stronger rampart which may avert destruction from the men? Indeed there is not any other city near, fortified with towers, where we may be defended, having a reinforcing army; but bordering on the sea, we sit in the plain of the well-armed Trojans, far away from our native land; therefore safety is in our exertions, not in remission of battle."

He said, and furious, charged with his sharp spear whoever of the Trojans was borne toward the hollow ships with burning fire, for the sake of Hector who incited them;—him Ajax wounded, receiving him with his long spear; and he slew twelve in close fight before the ships.

  1. The Oxford translator renders ἄφλαστον "the tafferel."
  2. This is, I think, much more spirited than the Scholiast's πάντων πόνων ἰσοῤῥοπον, or πάντων τῶν τολμηθέντων. Supply, therefore, ἠμάτων.
  3. i. e., befooled our senses, taking away our proper spirit. So Theognis has νοοῦ βεβλαμμένος ἐσθλοῦ.