This page has been proofread, but needs to be validated.
316
ILIAD. XVII.
21—54.

nor of a destructive wild boar, whose most mighty courage rages in his heart, violently in its strength, as much as the sons of Panthus, of the good ashen-spear, breathe forth. Nor did the might of horse-breaking Hyperenor enjoy his youth, when he reproached me, and withstood me; and said that I was the most reproachful warrior among the Greeks; nor did he, I think, returning upon his feet, gratify his dear wife and respected parents. Thus certainly will I dissolve thy strength, if thou wilt stand against me. But I advise thee, retiring, to go back into the crowd; nor do thou stand against me, before thou suffer any harm: for it is a fool that perceives a thing when it is done."[1]

Thus he spoke, but persuaded him not; but he answering, spoke:

"Now indeed, O Jove-nurtured Menelaus, shalt thou make atonement for my brother, whom thou hast slain, and [over whom] thou speakest boastingly; and thou hast widowed his wife in the recess of her new bridal chamber, and caused accursed mourning and sorrow to his parents. Certainly I should be some alleviation of woe to them wretched, if indeed, bearing back thy head and armor, I should place them in the hands of Panthus and noble Phrontis. Nor shall the labor of valor or flight be untried or invincible any longer."

So saying, he smote [him] upon the shield equal on all sides, nor did the brass break through, for the point was bent in the stout shield: and Menelaus, the son of Atreus, next made the attack with his brazen spear, having prayed to father Jove. He smote him upon the lowest part of the gullet as he retired, and he himself forcibly impressed [the spear], relying on his strong hand; and the point went quite through his soft neck. And falling, he made a crash, and his armor rang upon him. And his locks, like unto the Graces, were bedewed with blood, and his curls, which were bound with gold and silver. And as a man rears a widely-blooming plant of olive, fair budding, in a solitary place, where water is wont to spring[2] up in

  1. Cf. Hesiod, Opp. 216: Παθὼν δέ νήπιος ἔγνω. Plato, Sympos. p. 336. A.: Ἀλλ' ἀπὸ τῶν ἡμετέρον παθημάτων γνόντα, εὐλαβηθῆναι, καὶ μὴ, κατὰ τὴν παροιμίαν, ὥσπερ νήπιον, παθόντα γνῶναι. Æsch. Ag. 177: Τὸν πάθει μάθος θέντα κυρίως ἔχειν—καὶ παρ' ἄκοντας ἤλθε σωφρονεῖν. See Proclus on Hesiod, Opp. 89.
  2. This perfect has much the same usage as ἐπενήνοθε. II. 219.