This page has been proofread, but needs to be validated.
57—91.
ILIAD. XVIII.
339

having reared him like a sapling in a fruitful spot of a field. I afterward sent him forth in the curved ships to Ilium, to fight against the Trojans; but I shall not receive him again, having returned home to the palace of Peleus. But while he lives and beholds the light of the sun, he grieves,[1] nor can I, going to him, avail him aught. Yet will I go, that I may see my beloved son, and hear what grief comes upon him remaining away from the battle."

Thus having spoken, she left the cave; but they all went along with her, weeping, and the wave of the ocean was cleft around for them.[2] But when they reached fertile Troy, they in order ascended the shore, where the fleet ships of the Myrmidons were drawn up round swift Achilles. Then his venerable mother, shrilly wailing, stood near to him deeply lamenting, and took the head of her son, and, mourning, addressed to him winged words:

"O son, why weepest thou, and what sorrow has come upon thy mind? Speak out, nor conceal it. Those things indeed are fulfilled for thee from Jove, as thou didst formerly pray, lifting up thy hands—that all the sons of the Greeks, wanting thee, should be collected at the ships, and suffer disgraceful deeds."

But her swift-footed Achilles addressed, deeply groaning:

"Mother mine, these things indeed the Olympian king hath accomplished for me; but what pleasure is there in them to me, since Patroclus, my dear companion, is dead, whom I honored beyond all my companions, equally with my own head? Him have I lost; and Hector, having slain him, has stripped off his mighty armor, a wonder to be seen, beautiful; which the other gods gave to Peleus, splendid gifts, on that day when they laid thee in the bed of a mortal man. Would that thou hadst dwelt there among the immortal marine inhabitants, and that Peleus had wedded a mortal spouse. But now [thou hast been wedded, to the end] that immeasurable grief may be upon thy mind for thy son slain, whom thou shall not again receive, having returned home. Since even my mind urges me not to live nor have intercourse with men, unless Hector first lose his life, smitten

  1. i. e., he continues to do so, and will, till his death.
  2. Σφίσι is the dativus commodi.