This page has been proofread, but needs to be validated.
340
ILIAD. XVIII.
92—125.

by my spear, and pay the penalty for the slaughter[1] of Patroclus, the son of Menœtius."

But him Thetis in turn addressed, pouring forth tears: "Short-lived thou wilt be, O my son, as thou sayest, for fate is ready for thee immediately after Hector." Then, heavily sighing, swift-footed Achilles addressed her: "May I die then immediately, since it was not destined that I should aid my companion now slain; but he indeed hath perished far away from his native land, and longed for me to be an averter of his doom. But now[2]—since I shall not return to my dear fatherland, nor have been a preservation[3] to Patroclus, or to my other companions, who have been subdued in great numbers by noble Hector; but sit beside the ships, an useless weight on the earth, being such as is none of the brazen-mailed Achæans in war, though in council there are others superior; would that therefore contention might be extinguished from gods and men; and anger, which is wont to impel even the very wisest to be harsh; and which, much sweeter than distilling honey, like smoke, rises in the breasts of men; so now did Agamemnon, king of men, enrage me: but although greatly grieved, let us leave these things to pass by as done, subduing from necessity, our own spirit within our bosoms: but now will I go, that I may find Hector, the destroyer of my dear friend, and I will accept death whensoever Jove and the other immortal gods shall please to accomplish it. For not even the might of Hercules escaped death, who was very dear to king Jove, the son of Saturn; but fate subdued him, and the grievous wrath of Juno. So also shall I lie, when I am dead, if a similar fate be destined for me; but now may I bear away illustrious glory, and compel some one of the Trojan women and deep-robed Dardanians to sigh frequently, wiping away the tears from her tender cheeks with both hands; and may they know that I have long ceased from battle.[4] Wherefore do not hinder me

  1. Ἑλώρια is the more usual form, but ἕλωρα is recognized by Hesychius. "If correct," Kennedy says, "it may be explained by the existence of ἕλωρον from ἕλωρ (Hesych. t. i. p. 1186, from Il. v. 488), signifying the price of slaughter, by the same analogy as θρέπτρον (iv. 478) the price of nutrition.
  2. Observe the long hyperbaton, resulting from the excitement of the speaker.
  3. Literally, "light."
  4. i. e., they shall find out the difference when I make my appearance.