This page has been proofread, but needs to be validated.
434
ILIAD. XXIII.
543—580.

"O Achilles, I shall be very indignant with thee, if thou fulfillest this promise; for thou art about to deprive me of my reward, considering these things, that his chariot and fleet steeds were injured, he himself being skillful; but he should have prayed to the immortals, then would he by no means have come up driving the last. But if thou pitiest him, and it be agreeable to thy mind, thou hast much gold and brass in thy tent, and cattle and maidens, and solid-hoofed steeds are thine. Taking from these, give him afterward even a greater reward, or even now forthwith, that the Greeks may applaud thee. This, however, I will not resign, but let him of the warriors strive for her, whoever wishes to contend with me in strength of hands."

Thus he spoke; and the swift-footed, noble Achilles smiled, favoring Antilochus, for he was a dear companion to him; and, answering, addressed to him winged words:

"O Antilochus, since thou now biddest me give something else to Eumelus from my house, this will I indeed accomplish. I will give him the corselet which I took from Asteropæus, brazen, around which there is entwined a rim of shining tin; and it is of great value."

He spoke, and ordered his dear comrade, Automedon, to bear it from the tent: and he went and brought it to him; then he placed it in the hands of Eumelus, and he received it rejoicing. But Menelaus also arose among them, grieving in his mind, vehemently enraged with Antilochus. Then a herald placed the scepter in his hands, and ordered the Greeks to be silent; then the godlike hero spoke:

"O Antilochus, hitherto prudent, what hast thou done? Thou hast disgraced my skill, and injured my steeds, driving thine before them, which indeed are greatly inferior. But come, ye leaders and chiefs of the Greeks, judge between us both, and not for favor; lest some one of the brazen-mailed Greeks should say: 'Menelaus having overcome Antilochus by falsehoods, came off, leading the mare [as a prize], for his steeds were very inferior, but he himself superior in skill or strength.'[1] But come, I myself will decide, and I think that no other of the Greeks will blame me, for it will be just.

    interpreted δίκη. That would have required σὺν δίκῇ, as in Soph. Antig. 23.

  1. Cf. vers. 571, sq.