Page:Notes and Queries - Series 11 - Volume 5.djvu/250

This page needs to be proofread.

NOTES AND QUERIES. [ii s. v. MAK. i6, 1912,


IV.

'Fedra' (1909).

Dea non e^ quella ; e pure e consangumea di Eterni. Non divina non umana.

E per cib, sembra inferma

di se', delle sue vene mescolate.

E per cio sembra che deliri.

' Phaedra.'

I am not of one counsel with the gods. I am their kin, I have strange blood in me,

My veins are mixed, and therefore am I mad, Yea, therefore chafe and turn on mine own flesh


' Fedra.' e piu

profondamente maculata io sono delle belva odorante, maculata di macchie.

' Phaedra.' This body of mine


Is

. . . .spotted deeper than a panther's grain.


' Fedra.'

Ah, non groppo

di turbini, non gurgite, non sirte, non perdimento alcuno era in quel mare ? non cozzo che frangesse la carena ? Non vortice vorace che sol rendesse bianco ossame al lido ?

' Phaedra.' There were no strong pools in the hollow sea,

No wind

No shoal, no shallow among the roaring reefs, No gulf whereout the straining tides throw spars, No surfs where white bones twist like whirled white fire.

V.

' Fedra.*

Ma la Terra portera ancora i giorni e gli uomini e le biade e I' opere e la guerra e il vino e i lutti innumerevoli, e non portera un amore che sia come 1' amore di Fedra.

' Anactoria.' Yea, they shall say, earth's womb has borne in

vain

New things, and never this best thing again ; Borne days and men, borne fruits and wars and

wine, Seasons and songs, but no song more like mine.

VI.

' Fedra.*

Fuorche d' uno, or madre irreprensibile di Teseo, fuorch6 del solo che non ami i doni ne' 1' ara ne' il libame ne' il peane ; fuorchfi di quell' un solo.


Ma chi parla entro me

non pu6 esser placato con offerte.


' Phaedra.'

For of all gods Death only loves not gifts, Nor with burnt-offering nor blood-sacrifice

Shalt thou do aught to get thee grace of him He will have nought of altar and altar-song.


' Fedra.'

Tutto il viso ti pulsa. ' Phaedra.' Mv whole face beats . .


' Fedra.'

. . . .Ecco, ecco, il toro si precipita all' inganno, ansa, sbuffa dall' orribile froge, fiuta, lambe,

lorda -

' Phaedra.'

Lo, how the heifer runs with leaping flank Sleek under shaggy and speckled lies of hair, And chews a horrible lip, and with harsh tongue- Laps alien froth and licks a loathlier mouth.

' Fedra.'

ma son le mani senza vene e senza tendini che nel cavo delle palme hanno alfine quel sorso dell' acqua di sotterra

' Phaedra.'

For in the vein-drawn ashen-coloured palm Death's hollow hand holds water of sweet draught- To dip and slake dried mouths at


' Fedra.'

Poi fendimi con tutta

la tua forza, poi trattami qual fiera perseguitata dai tuoi cani, trattami qual preda raggiunta.

' Phaedra.'

Think of me

As of a thing thy hounds are keen upon In the wet woods between the windy ways r And slay me for a spoil.


' Fedra.'

La mia

criniera vale il vello del cervo.

' Phaedra.' This body of mine Is worth a wild beast's fell or hide of hair,

VII.

' Forse che si Forse che no ' (1910). The song which Miss Imogen sings to Lunella r which I here transcribe, is a translation of the- last four strophes of Swinburne's ' The Bloody Son ' ('Poems and Ballads,' First Series). " E quando tornerai tu dal viaggio, o figlio mio gioioso, dimmi, dimmi, e quando tornerai tu dal viaggio ? E ben so che non ho altri che te." " Quando 1' alba si levi a tramontana, o cara madre." " Quando 1' alba si leva a tramonto, o figlio mio gioioso, dimmi, dimmi, quando 1' alba si leva a tramontana ? E ben so che non ho altri che te." " Quando le pietre nuotino ne? mare, o cara madre."