Open main menu

Page:Notes and Queries - Series 9 - Volume 11.djvu/277

This page needs to be proofread.



certain occasions, simply because "it alway has been so"? G. W.

"A BIG BOOKE" FEINTED IN GERMANY. Can any one suggest the title of " a big booke " sent from England to be printed in Germany in 1617, the proofs of which had to be sent back to this country for correction The work was by an English author whom ] am unable to identify. The 1623 folio ol Shakespeare has been suggested, but this was printed by Jaggard & Blount in London, in the same types and with the same orna- ments as many other books by the same printers. This folio cannot, therefore, be the large work referred to, unless it can be shown, per impossibile, that Jaggard & Blount sent much of their work to be printed in Ger- many. A. H. MATHEW.

Chelsfield, Kent.

"GALLANT." It is well known that the accent on the noun, adjective, and verb gallant shifts according to the meaning of the word. The adjective, for example, when it means brave is gallant, when it means courtly is gallant. The 'H.E.D.' gives no variation of this kind for the noun gallantry, which, according to the quotations given there, is always gallantry. Yet Browning has the following at the conclusion of ' Pippa Passes ' :

But at night, brother howlet, over the woods,

Toll the world to thy chantry ;

Sing to the bats' sleek sisterhoods

Full complines with gallantry :

Then, owls and bats,

Cowls and twats,

Monks and nuns, in a cloister's moods,

Adjourn to the oak-stump pantry.

Here, in order to obtain the correct rime, one must say gallantry. Is Browning in error here 1 He is contradicted by Pope (' Imit. of Horace,' II. i. 145) :

The soldier breathed the gallantries of France, And every flowery courtier writ romance.

Or was Browning entitled to introduce this variation ? and is there an unintentional omission from the ' H.E.D.'?

ALEX. THOMSON. 6, Castle Terrace, Edinburgh.

"TONGUE-TWISTERS." In what o9 or books can I find collected examples, in the principal European languages, of sentences and poems specially constructed as tests of pronunciation ? I refer to such puzzles as our "Peter Piper picked a peck of pickled pepper-corns " and " Round the rugged rocks the ragged rascals ran to reach the rural races." The French have "Que coutent ces saucissons? Six sous? Ces saucissons six

sous c'est cher." The Danish shibboleth is " Rodgrod med Flode." The Dutch gutturals are heaped together in " Acht-en-tachtig glad geschuurde kacheltjes," the Spanish gutturals in a set of verses attributed to Lope de Vega, beginning " Dijp un jaque de Jerez, con su faja y traje majo." There must be numbers of similar drolleries on record, if one only knew where to find them.


[French instances are "Ton the t'a-t-il tout ot^e ta toux ?" and "C'est le cri aigri du gris cricri qui crie."]

COLERIDGE'S 'CHRISTABEL.' (9 th S. x. 326, 388, 429, 489 ; xi. 30, 116, 170.) THIS discussion would have been of ad- vantage, had other reasons been absent, since it has induced MR. HUTCHINSON to tabulate the grounds on which he believes that Hazlitt wrote the Edinburgh, critique on ' Christa- bel.' We now know the worst that can be said of Hazlitt in this regard. But before proceeding to examine those reasons, I can- not help adverting to the House-of-Commons way in which MR. HUTCHINSON obscures the true issue by diverting attention to real or imaginary errors on the part of his opponent if I may use such a word in relation to the friendly bouts of arms which diversify the columns of ' N. & Q.' These errors, generally speaking, have no real relevance to the point in dispute, but their discovery gives a fac- titious air of weakness to the opposite case, and affords a useful fulcrum for debate. For instance, MR. HUTCHINSON, on p. 116 of this volume, makes some capital out of a mis- print, whereby the word " corrected " was Burned into " converted." The explanation is that when I read my article in proof, I rewrote nearly the whole of the first para- graph, and the error was due to my bad writing and to the fact that no revise was sent me. Misquotation is not a fault I would wilfully commit.

In his last paper, again, MR. HUTCHINSON quotes (with an important omission) some remarks of mine by which I merely meant to convey the well-known fact that authorities

ere not in entire accordance with each other

n the question of the authorship of the

Edinburgh articles on Coleridge. I stated that

' even the notice of the ' Biographia Literaria '

which appeared in the Edinburgh Review of

August, 1817, and which is generally attri-

uted to Hazlitt, is marked by Mr. Ireland

as doubtful." MR. HUTCHINSON, on the

trength of this remark, imputes to me