This page has been validated.
40

milis; ïʃə, ‘me, I’, O.Ir. méssé, méisse; ïlʹəpʹi꞉nʹ, ‘plover’, Di. pilibín; pʹlʹïʃ, ‘puddle’, also pʹlʹo̤ʃ; ʃïlʹαg, ‘spittle’, M.Ir. seile, saile; ʃïlʹuw, ‘matter, pus’ (ïky꞉ ʃɛ fα hïlʹuw, ‘it will gather’) also ‘to distil, drop’, M.Ir. silim; ʃïmʹpʹlʹi꞉, ‘foolish, simple’, Di. simplidhe.

§ 100. In modern Irish iu is written for io in some cases before ch but the pronun­ciation is ï, e.g. ïχuw, ‘to boil’, M.Ir. fichim; fʹlʹïχ ‘wet’, O.Ir. fliuch (the latter is also heard as fʹlʹəχ, fʹlʹUχ).

§ 101. Before initial i is always ï, e.g. ï, ‘butter’, O.Ir. imb; ïmʹαχt, ‘to depart’, O.Ir. immthecht (according to Rhys p. 7 Manx immeeaght has a short open i); ïmʹəL, ‘edge’, O.Ir. imbel; ïmʹərtʹ, ‘to play’, M.Ir. imirt; ïmʹnʹi꞉, ‘care’, O.Ir. imned; ïmʹpʹi꞉, ‘prayer’, O.Ir. impide. But O.Ir. initial i before a non-palatal consonant is usually (§ 58). However one hears ïnχɔr̥ə, ‘fit to wrestle with, a match for’, cp. ion­churtha Cl. S. 25 vi ’04 p. 6 col. 1.

§ 102. Before r < preceding s, &c. O.Ir. e, i is frequently represent­ed by ï, though this is in large measure due to analogy, e.g. ïrsαχə, plur. of irʹiʃ, ‘hanger’, Di. iris; kïr̥αχ, ‘guilty’, Di. coir­theach < kyrʹ, ‘crime’, plur. kïr̥ə, M.Ir. cair; ïrtʹə, compar. of kʹαrt, ‘right’ (also Nʹi꞉s kʹαrtə); fïrNʹαχə, plur. of fwirʹəN, ‘crew’ (f. Lyɲə, bα꞉dʹ); ïrtʹ, ‘a pair’, Di. beirt; tïrsαχ, ‘tired’, O.Ir. torsech. One would naturally expect to find under these circum­stances after a non-palatal initial (cp. tα꞉ mʹɛ ko̤r fo̤l ṟo꞉nə, ‘my nose is bleeding’, fo̤l <fwï) and it does occur, e.g. in χo̤r sə < chuir sé, ko̤r̥ə, ‘buried’ < cuirthe; do̤r̥ə, ‘bulled’, Di. dortha from dα꞉rʹ, pres. pass. dïrtʹər; mo̤rNʹαχ, ‘pleasant, agreeable’, M.Ir. muirnech. But even in these cases there is hesi­tation, thus dïr̥ə may be heard by the side of do̤r̥ə and ïr̥ə, ‘born’, is the regular parti­ciple of beirim, imperf. pass. vïr̥i꞉.

§ 103. Apart from the cases mentioned in the preceding paragraph ï not in­frequent­ly appears where we should expect and vice versa, cp. Craig, Grammar² p. 9 note at foot, where some words are needless­ly spelt with iu instead of io. The word for ‘priest’ I have usually heard pro­nounced sïgərt though I believe the form so̤gərt also occurs (with the latter cp. Molloy’s sogart in his 33rd dialect-list and see also § 60). The Donegal form is possibly due to associ­ation with some word like ïgliʃ, ‘church, the clergy’. We further find rïbəL, ‘tail’, M.Ir. erball, kïky꞉ʃ, ‘a fortnight’, M.Ir. cóicdigis (Craig writes cucaois) by the