This page needs to be proofread.
418
CIVIL HISTORY, 1485-1603.
[1548.

heise the top sail blear! Hail out the top sail boulene! Heise the myszen, and change it ouer to leuart! Hail the loriche and the scheitis! Hail the trosse to the ra!'

"Than the maister cryit on the rudirman: 'Mait, keip ful and by! A luf! Cunna hiear! Holabar! Arryva! Steir clene vp the helme! This and so!'

"Than, quhen the schip vas taiklit, the maister cryit: "Boy to the top! Schaik out the flag on the top mast! Tak in zour top salis and thirl them! Pul douue the nok of the ra in daggar vyise! Marynalis, stand be zour geyr in taiklene of zour salis! Euery quartar maister til his sen quarter! Botis man, bayr stanis and lyme pottis ful of lyme in the craklene pokis to the top, and paucis veil the top vitht pauesis and mantillis! Gunnaris, cum heir, and stand by zour astailzee, euyrie gunnar til hir sen quartar! Mak reddy zour cannons, culuerene moyens, culuerene bastardis, falcons, saikyrs, half saikyrs, and half falcons, slangis, and half slangis, quartar slangis, hede stikkis, murdresaris, pasauolans, bersis, doggis, doubil bersis, hagbutis of croche, half haggis, culuernis, and hail schot! And ze soldaris and coupangzons of veyr, mak reddy zour corsbollis, hand bollis, fyir speyris, hail schot, lancis, pikkis, halbardis, rondellis, tua handit sourdis and tairgis!'

"Than this gaye galiasse, beand in gude ordour, sche follouit fast the samyn schip that the botis man hed sene; and for mair

    topsail bowline! Hoist the mizen, and change it over to leeward! Haul the leeche and the sheets! Haul the truss to the yard!'

    "Then the master cried to the steersman: 'Mate, keep full and by! Luff! Con her! Steady! Keep close! Steer straight ahead! That will do!'

    "Then, when the ship was under sail, the master cried: 'Boy to the top! Shake out the flag on the topmast! Take in your topsails and thirl them! Pull down the nok of the yard in dagger-wise! Mariners, stand to your gear for handling of your sails! Every quartermaster to his own quarter! Boatsman, bear stones and lime-pots full of lime in the craklene pokis to the top, and paucis veil the top with pavises and mantlets! Gunners, come here, and stand by your artillery; every gunner to his own quarter! Make ready your cannons; medium culverins, culverins bastard, falcons, sakers, half sakers, and half falcons, slings and half slings, quarter slings, head sticks, murdering pieces, passevolants, bassils, dogs, double bassils, arquebusses with crooks, half arquebusses, calivers, and hail shot! And ye soldiers and companions of war, make ready your crossbows, hand-bows, fire spars, hail shot, lances, pikes, halberds, rondels, two-handed swords, and targes!'

    "Then this gay galliass, being in good order, she followed fast the same ship that the boatsman had seen; and for more speed the galliass put forth her studding[1] sails and a hundred oars on every side.

  1. If "stoytene" be really "studding," the vessel employed studdling sails as well as bonnets. The translation is doubtful.