Page:Stories from Tagore (IA storiesfromtagor00tago).pdf/237

This page has been proofread, but needs to be validated.

NOTES

I.— THE CABULIWALLAH

“The Cabuliwallah ” is one of the most famous of the Poet’s “ Short Stories.” It has been often translated. The present translation is by the late Sister Nivedita, and her simple, vivid style should be noticed by the Indian student reader. It is a good example of modern English, with its short sentences, its careful choice of words, and its luminous clearness of meaning.

Cabuliwallah.] A man from Cabul or Kabul, the capital of Afghanistan.

embarked.] Like a ship putting out to sea on a new voyage.

Bhola.] Mini’s attendant.

Protap Singh.] Rabindranath Tagore pictures himself as engaged in writing a novel, full of wild adventures. These names are made up to suit the story.

so precarious.] The writer amusingly imagines the hero and heroine actually swinging by the rope until he can get back to his desk and finish writing about how they escaped.

Abdurrahman.] The Amir of Kabul.

Frontier policy.] The question about guarding the North-West of India against invasion.

without demur.] Without making any objection, or asking for more money.

judicious bribery.] He gave her little presents, judging well what she would like best.

new fangled.] The parents had not talked about such

223