Page:Studies in Lowland Scots - Colville - 1909.djvu/14

This page has been proofread, but needs to be validated.
viii
contents
1. Village Life in Fifeshire, 109–141; Influence of Books and Education on a Vernacular, 109–113; A Campbeltown Ballad, 113–116; Dialect of the "Kailyard," 117–8; Village Sketch in Time and Place, 118–121; the Natural, Human Boy's Attitude to Rural Life, 121–125; the Skylark, 126; Pleasures of Garden, Play, and Farmyard, 126–133; Pleasures of Winter Evenings, 133–136; Social Virtues and Manners, 136–139; Results and Lessons, 139–141.

2. Farm Life in Moray, 141–164; Value of Field Philology, 141–143; Scene of Sketch, 143–145; Farm Work, 145–6; Domestic Animals, 147–8; Plant and Animal Names, 148–9; Social Life, 149–153; Folklore, 154–156; Ross Narrative, 157–160; Cissy Wood and Cottar Life, 160–164.

Sources:—Gregor's Glossary of the Buchan Dialect. Edmonston's Orcadian and Shetland Glossary. Jakobsen's Old Shetland Dialect. Shaw's Nithsdale. Author's Observations and Researches. Reminiscences of Old Inhabitants.

The sub-section No. 2 was very kindly and sympathetically annotated by the Rev. James Cooper, Litt. D., Professor of Church History, University of Glasgow. As a native of Morayshire, profoundly interested in all departments of Scots lore, he was peculiarly fitted to supply valuable annotations.

IV.—SIDE-LIGHTS, 165–225

1. Vernacular of the Lake District, 164–189; Cumbria and Strathclyde, 165–6; Affinities in Idiom and Grammar, 167–171; Archaisms in Common, 171–173; Border Parallels, 173–4; Comparison of Cu. and Scots in Vocables, 174–180; Social Customs, 180–2; Affinities in Scott and Burns, 182–3; Folklore, 183–187; Rural Pursuits, 187–9; Weather Lore, 189.

Sources:—Glossary of Cumberland Dialect—Dickinson and Prevost. Phonology and Grammar of Cumberland Dialect—Dickson Brown. Supplement—E. W. Prevost, Ph. D., F. R. S. E. Dialects of the South of Scotland—Murray. Glossary of Nithsdale Words—Shaw.

2. Braid Scottis in the Transvaal, 190–225.

(a) The Taal, 190–212—Dutch, the Taal, and Scots, 190–193; Familiar Affinities in Vocables, Idioms, Sayings, Social Customs, 193–198; Rural Surroundings of Boer and Scot in Comparison and Contrast, 198–204; Social Life, 204–212.
(b) Duncan Gray, in Taal, 212–217—Burns in Boer Land, 212–3; Dantjie Grouws, 214–5; Annotations, 215–6; As a Translation, 216–7.
(c) The Cottar's Saturday Night, 217–220—Scene in Comparison and Contrast as between Boer and Scot, 217–220.
(d) Tam o' Shanter, 220–225; Defects of the Translation, 220–1; Conviviality, 222–3; Superstitious Elements, 223–225.
Sources:—How to Speak Dutch—Logeman and Van Oordt. A Veldt Official—Musgrave. Article, "Blackwood's Magazine," 1880–1. Burns in Other Tongues—Wm. Jacks, LL. D. Reitz's Renderings of "Burns" in Dr. Jacks' volume. Notes by Afrikanders.