Page:The Craftsmanship of Writing.djvu/261

This page has been validated.
THE TECHNIQUE OF TRANSLATING

ing, as the quotation from James Russell Lowell in the preceding chapter pointed out, is one of the best possible means of acquiring style; and if practised merely as an exercise and without any misplaced ambition for publication, it is a training which cannot be too strongly recommended to the apprentice in the craft of writing. The only trouble with Lowell's utterance is that he limits the value of translation to a single element of style, namely, precision. As a matter of fact, it is one of the most valuable aids which we possess to acquiring an appreciation, not merely of a precision of words, but of new rhythms and new possibilities of linguistic effects. A trained translator of sterling authors soon learns that if he hopes to preserve, with a fair amount of fidelity, the distinctive quality of the original author, he must convey over into his own language something of the linguistic harmony and the

[247]