This page needs to be proofread.

202

THE INDIAN ANTIQUARY.

Uliyitta kalleium opitta sånteium Uttei ara

Pulitta sembeium pottrukilén, nyar Ponennavé :

Oliyitta talirandullé yiruttavat' Unmei endru,

Veliyitt'adeittu veittén, inimèl ondrum Wenqilané.

[July 5, 1872.

Stones chisell'd, temper'd mortar, And copper furbish’d o'er

By tamarind,-these ne'er shall I As thee, O God, adore. But in the world within me

I’ve planted as is meet— (Henceforth I lack for nothing,) Thy twain effulgent feet. Your habitation fleeteth,

Urumsatam alla, uttrar satam alla, Uttru pettra

Pèrum satam alla, pendir satam alla, Pilleigalum

Sirum satam alla, selvamum satam alla, Tésattilé

Yārum satam alla, nintral satam, Kacchi Egambané !

Kondrén—anegam uyirei ellām, pinbu Kondru, kondru, Tindrén at'andrium tingu seyten, atei Tirka vendré

Nindrón ninsānnitikkē, atanăl kuttram Niporuppây Endré unei nambuvén, ireivā, Kacchi Egambané. Nāyāy pirantidanal vettei ädi Nayampurium Tāyār vayattrinarāy pirantu pin Sambannarāy Kāyā maramum varalām kulamum Kallavum enna

Iyā manitarei én padeittāy, Kacchi Egambané 7

Your friends, they do not stay; Your fame so dearly gotten, It too shall pass away; Your wives remain not ever, Your offspring leave your side ; Your comeliness, your riches, They too will not abide :

Not one in all the country Of his own life is sure,

But thou, One God of Kacchi,” Thy feet alone endure. I slew, I slew and ceased not, I slew, yea ate the slain I sinned, to thee Igat me To cleanse me from my stain : Therefore wilt thou forgive me; I trust in thee, O Lord, Who as a king in Kacchi Art evermore adored.

One might have aided hunters Had one been born a hound,

-

And thus had not been worthless :

But what good can redound From men, who're born of women, Who opulent have grown, Yet like dried tanks, trees fruitless, And cows carved out of stone,

Refuse to help the needy ? Why mad'st thou these, O Lord? Who at the town of Kacchi Art evermore adored. -

Attrödu tumbei anintádum ambala Vânar tammei

Pöttratāvark kadeialam undô inta Butalattil

Söttrăviyattru sugamattru Suttra Tuniumattré

To know them who adore not

The dancing-god divine,

(Who's wreath'd with river-blossoms) Is there no outward sign 7 —Such lack even the odour

Of rice

no health have they.

They need a cloth to gird them; They beg from day to day,

  • Kacchi, or Kanji, i.e., Conjeveram. This and the two following stanzas were addressed by Pattanattu Pillai to

the deity (Siva) worshipped at Conjeveram.