Page:The Mesnevī (Volume 1).pdf/27

This page needs to be proofread.



Sometimes the change could be made very simply. Thus at I ٢٤٣٩‎, where C reads

(Symbol missingArabic characters)چون زدم كدها جان جان من چون شدم . بر سر جانم

AB correct the rhyme by reading جان جان چون آمدم‎ in the first hemistich; and at I ٢٤٤٨‎, where C reads

(Symbol missingArabic characters)روز مومی پیش حق نالان شده . نیم شب فرعون گریان آمده

A has هم گریان شده‎, and B هم گریان بده‎. At I ٣١٧٦A reads

(Symbol missingArabic characters)وعده مهمانیش را منکری. پس زمطبخ خاك و خاکستر بری

The first hemistich has been erased in C, but B corrects the rhyme and reads منیری مهمانیش را از خری ‎which I have inadvertently admitted into the text. The original reading is that of A, and there can be little doubt that it was also the reading of C.

In the following examples the alteration has been more extensive.

At I ٢٦٤٦C reads

(Symbol missingArabic characters)آیا عجب یار منی. با بجبلت كشفي يوم میگی

In order to correct the rhyme AB read in the first hemistich گفت زن آهنگ بزم میگی‎. At I ۱٢٢۸‎, where C reads

(Symbol missingArabic characters)گر نباشد این که دعوی میم . من نهادم سر بر این شدم

AB read in the first hemistich گر ببطلانست دعوی کردن‎. At I ٢٩٤٢‎, where C reads

(Symbol missingArabic characters)خود قوی تر می شود خمرهن . خود شهیتر من بود زر

AB read in the second hemistich خاصه آن خبری که باشد بن تن‎. Often both the rhyme-words are altered, and the verse is more or less rewritten. At I ٧٧٥C has

(Symbol missingArabic characters)سیاهایست اندر کوزه . نفس مر آب سیه را چشمه

AB have

(Symbol missingArabic characters)بت سیاهآ بست در کوزه نهان . نفس مر آب سیه را چشمه دان

At I ٢٣٥٩AC have

(Symbol missingArabic characters)گر بگیرم مار دندانش كنم . ناشی از سرکوفتن أين كنتم