Page:The Sikh Religion, its gurus, sacred writings and authors Vol 1.djvu/15

This page has been validated.
PREFACE
ix

There can be no doubt that, were the Gurus and Bhagats now alive, they would be pleased to see their compositions translated into a language like the English spoken by many peoples throughout the continents and islands which extend far and wide over the earth.

Until the year 1893 I was engaged in judicial duties in India. In that year representative Sikh societies, knowing that I appreciated their literature, requested me to resign my appointment and undertake a translation of their sacred works. I acceded to their requests. My first intention was to make only a translation. This occupied my time for several years. It was prepared on what, I believe, is entirely a novel plan. Most translators, when they have completed their renderings, proceed to publish without subjecting their work to native criticism. On this account there are few, if any, translations of Oriental works made in Europe, even by the most eminent scholars, which are accepted by the learned natives of the East. I resolved that mine should be an exception, and accordingly submitted every line of my work to the most searching criticism of learned Sikhs. This was done either by rough printed proofs or typed copies. I also published invitations in Sikh newspapers to all whom it might concern to visit me, inspect, and if necessary correct my translation. This entailed a voluminous correspondence which occupied a great amount of time, and inconveniently protracted my residence in India.

On the conclusion of the examination of my translation, Bhai Sardul Singh, the Gyani[1] of the

  1. The word gyāni in Panjābi means a professional interpreter of the Granth Sāhib.