Thou sat'st, while reverend Ocean smil'd,
And mirthful strains the hours beguil'd;
The Nymphs and Tritons danc'd around,
Nor yet thy doom was fix'd, nor Jove relentless frown'd.
Harrow, December 1, 1804.
WRITTEN IN "LETTERS OF AN ITALIAN NUN AND AN ENGLISH GENTLEMAN, BY J. J. ROUSSEAU: FOUNDED ON FACTS."
"Away, away,—your flattering arts
May now betray some simpler hearts;
And you will smile at their believing,
And they shall weep at your deceiving."
ANSWER TO THE FOREGOING, ADDRESSED TO MISS ——.
Dear simple girl, those flattering arts,
- ["My first Harrow verses (that is, English, as exercises), a translation of a chorus from the Promeiheus of Æschylus, were received by Dr. Drury, my grand patron (our headmaster), but coolly. No one had, at that time, the least notion that I should subside into poetry."—Life p. 20. The lines are not a translation but a loose adaptation or paraphrase of part of a chorus of the Promtheus Vinctus, l. 528, sq.]
- [A second edition of this work, of which the title is, Letters, etc., translated from the French of Jean Jacques Rousseau, was published in London, in 1784. It is, probably, a literary forgery.]
- Answer to the above.—[4to]
- From which you'd.—[4to]