Open main menu

Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 4.djvu/572

This page has been proofread, but needs to be validated.
POEMS 1816-1823.

From Elvira's gates to those
Of Bivarambla on he goes.
Woe is me, Alhama![1][2]


Letters to the Monarch tell
How Alhama's city fell:
In the fire the scroll he threw,
And the messenger he slew.
Woe is me, Alhama!


He quits his mule, and mounts his horse,
And through the street directs his course;
Through the street of Zacatin
To the Alhambra spurring in.
Woe is me, Alhama!

    1891, pp. 566, 567) was in his possession or within his reach. (For a correspondence on the subject, see Notes and Queries, Third Series, vol. xii. p. 391, and Fourth Series, vol. i. p. 162.) A MS. of the Spanish text, sent to England for "copy," is in a foreign handwriting. Two MSS. (A, B) of the translation are in Mr. Murray's possession: A, a rough draft; B, a fair copy. The watermark of A is 1808, of B (dated January 4, 1817) 1800. It is to be noted that the refrain in the Spanish text is Ay de mi Alhama, and that the insertion of the comma is a printer's or reader's error.]

  1. Alas—alas—Alhama!—[MS. M.]
  2. [Byron's Ay de mi, Alhama, which should be printed Ay de mi Alhama, must be rendered "Woe for my Alhama!" "Woe is me, Alhama!" is the equivalent of "Ay de mi Alhama!"]