Page:The Zoologist, 4th series, vol 1 (1897).djvu/98

This page has been proofread, but needs to be validated.
72
THE ZOOLOGIST.

O'Reilly and O'Donovan, 'Irish-English Dictionary,' Dublin.

Harvie Brown and Buckley, 'Vertebrate Fauna of Outer Hebrides,' Edinburgh, 1888; from which the references to Scotch Gaelic are mainly taken.

Macpherson, 'Fauna of Lakeland,' Edinburgh, 1892.

Mitchell, 'Birds of Lancashire,' London, 1892.

Holland, 'Faune Populaire de la France,' tome ii., Paris, 1879.

Moore, 'Surnames and Place-names of the Isle of Man,' London, 1890.

Moore, 'Manx Folk-lore,' Douglas, 1891.

'Manx Note-book,' edited by A.W. Moore, Douglas, 1885–7.

'Yn Lioar Manninagh' (Transactions of Isle of Man Nat. Hist. &c. Soc, 1880 et seq.)

'Manx Bible' (Translation made under direction of Bishop Hildesley about 1768), edition 1819.

Kermode, 'Manx Crosses,' Ramsey, 1892.

The initials M.S.D. refer to the Manx Society's or 'Kelly's Dictionary'; Cr. to 'Cregeen's Dictionary.'

Local English names in use on the island are added enclosed in brackets.

An asterisk prefixed to a Gaelic name signifies that the name has been verified as in use at the present time. The erratic nature of Manx orthography will be observed in the variant forms of many names.

Missel Thrush, Turdus viscivorus. (Wood Thrush; Scotch Thrush.)

Song Thrush, T. musicus. Treshlen (M.S.D.), evidently a corrupt diminutive of the English.

Fieldfare, T. pilaris. (Snow-bird.) Ushag-ny; Traghtee or Sniaghtee (M.S.D.). *Ushag-sniaghtey=Snow-bird. These names are probably also often used for the Redwing, T. iliacus.

Blackbird, T. merula. Lhon, Lhondoo, Lhon-ghoo (M.S.D.); Lhon (Cr.). I think *Lhondhoo=Black Thrush is now the usual form. The legend of the Lhondoo and Ushag-reaisht is thus given in Mr. Moore's 'Manx Folk-lore,' p. 150:—"It is said that once upon a time the haunts of the Lhondoo were confined to the mountains, and those of the Ushag-reaisht (Charadrius pluvialis) to the lowlands. One day, however, the two birds met on the borders of their respective territories, and, after some conversation, it was arranged to change places for a