Page:United States Statutes at Large Volume 22.djvu/846

This page needs to be proofread.

CONVENTION-MOROCCO. JULY 3, 1880. 819 His Majesty the Sultan of Mo- Sa Majesté le Sultan du Maroc, rocco, the Taleb Sid Mohammed le Taleb Sid Mohammed Vargas Vargas, his Minister of Foreign son Ministre des Affaires Etranz A:H8lI'S and Ambassador Extraor— geres et Ambassadeur Extraordidmary; _ _ na.ire· His Majesty the King of the Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Netherlands, Jonkheer Maurice do Monsieur le Jonkheer Maurice de Heldewier Commander of the Heldewier, Commandeur de 1’Or- Royal Order of the Lion of the dre Royal du Lion Néerlandais, Netherlands, Knight of the Order Chevalier de l’Ordre de la Couof the Oaken Crown of Luxemburg, ronne de Chene de Luxembourg, etc., etc., his Minister Resident etc., etc., son Ministre Resident near His Catholic Majesty; pres Sa Majesté Catholique; His Majesty the King of Portu- Sa Majesté le Roi de Portugal et gal and the Algarves, Count de des Algarves, Monsieur le Comte Oasal Ribeiro, Peer of the Realm, de Casal Ribeiro, Pair du Royaume, Grand Cross of the Order of Christ, Grande-Croix de l’Ordre du Christ, etc.,eto.,his Envoy Extraordinary etc., etc., son Envoyé Extraordiand Minister Plenipotentiary near naire et Ministre Plénipotentiaire His Catholic Majesty; pres Sa Majesté Catholique; His Majesty the King of Sweden Sa Majesté le Roi de Suede (et de and Norway, Mr. Hemy Akerman, Norvége, Monsieur Henri Aker- Knight Commander of the iirst man, Commandeur de premiere class of the Order of Wasa, etc., classe de 1’Ordre de Wasa, etc., etc., his Minister Resident near His etc., son Ministre Résident pres Sa Catholic Majesty; Majesté Catholique; Who, in virtue of their full pow- Lesquels, en vertu de leurs pleins GIS, recognized as being in good pouvoirs, reconnus en bonne et due and due form, have agreed upon forme, ont arreté les dispositions the following articles: suivantes: Anrrcmzz 1. Anrronn Pnmrmnp The conditions under which pro- Les conditions dans lesquelles Pr¤t¤cti¤¤· tcction may be conceded are those la protection peut etre accordée established intl1eBritish and Span- sont celles qui sont stipulées dans ish treaties with the Government les Traites britannique et espagnol of Morocco, and in the convention avec le Gouvernement Marocain et made between that Government, dans la Convention survenue entre France and other powers in 1863, ce Gouvernement, la France et with the modifications introduced d’autres Puissances en 1863, sauf by the present convention. les modifications qui y sont apportées par la présente Convention. Anmcma 2. Anricrn 2.

 .

Foreign Representatives at the Les Représentants étrangers Foreign Reprehead of a Legation may select their Chefs de Mission, pourront choisir ¤°¤*¤¤V°°· interpreters and employees from leurs interpretes et employes paramong the subjects of Morocco or mi les sujets marocains ou autres. others. These protected persons shall be Ces protégés ne seront soumis a subject to no duty, impost or tax aucun droit, impot ou taxe quelwhatever, other than those stipu- conque, en dehors de ce qui est lated in articles 12 and 13. stipulé aux articles 12 et 13. Anrrcmc 3. _ Anrrcrn 3. Consuls,Vice consuls or Consular Les Consuls, Vice-Consuls ou co¤¤u1¤,&c., ai- Ageuts having charge of a post, Agents consnlaires Chefs de poste i¤W•=i<l*<>¤¤l<?¢=* md and residing within the territory qui résidont dans les Etats du Sul- :,‘;’t§u‘;{’8 “£;l"° ““' of the Sultan of Morocco, shall be tan du Maroc, ne pourront choisir ’