Page:United States Statutes at Large Volume 31.djvu/1938

This page needs to be proofread.

1 886 CONVENTION—ARGENTINE REPUBLIC. sm-mmm 26, 1896. the conditions stipulated by the estipuladas por el presente tratado, present treaty, but neither Gov- pero ningun gobierno estara obliernment shall be bound to deliver gado 6 conceder, de acuerdo con its own citizens for extradition estre tratado, la extradici6n de under this Convention; but either sus propios ciudadanos, sino que shall have the power to deliver cada gobierno podra entregarlo them uip, if, in its discretion, it be cuando 6. su juicio juzgue convedeeme proper to do so. niente proceder en esta forma. Airrxonn 4. Aaricvno IV. R°‘1“i°“*°¤ P“P°”· The requisition for extradition Los pedidos de extradici6n se inshall be made through the diplo- troduciran or los agentes diplomatic agents of the high contract- maticos de Ias altas artes contraing parties or, in case of their de- tantes, 6 en su defecto por los fect, by the superior consular funcionarios consulares superioofficers thereof, accompanied by a res, acompanandose copia legalilegalized copy of the sentence of zada de la sentencia del juez o del the judge, or of the warrant of auto de prisi6n dictado en el pais arrest; issued in the country where donde se hubiera cometido el crithe crime or offense may have been men 6 delito, asi como de las decommitted, as also the depositions claraciones li otros testimonios en or other testimony by virtue of cuya virtud se dictara el auto. which the warrant of arrest was _ _ issued. dé‘},§‘;°fgg§;,‘}§‘d‘fg °‘"’ Besides the sentence of thejudge, Ademas de la sentencia del juez 6 or the warrant of arrest, it will be del auto de prisi6n, sera necesario necessary in the formal request for acompaiar el pedido formal de exextradition, to accompany it with tradici6n, con todas las pruebas such evidence as may be necessary que sean necesarias para justificar to establish the identity of the per- la identidad de la persona requeson demanded, together wit a rida y la c6pia auténtica de las disduly certified copy of the law ap- posiciones legales, aplicables al plicable to the act charged, as echo acusado, se 1’1nlalegislaci6n shown by statute or judicial de; 6 1a resoluci6n juglicial respectiva. c1sion. P¤><=¢d¤¤¤· For the purpose of extradition A los efectos de la extradici6n, the two high contracting parties las dos altas partes contratantes will proceed, in accordance with procederan, de acuerdo con este this treaty, in conformity with the tratado, conarreglo a las leyes que laws regulating judicial proceed- reglamenten el procedimiento juings at the time being in force in dicial en cada pais—y que estén a the country to which the demand la saz6n en vigencia en el Estado for extradition shall be directed. ante el cual sea damandada la entrega. Am·1oL1¤ 5. ARmfoULo V. P'°"“i°°“1“"°"‘ In urgentcases the two high con- En los ·casos urgentes, las dos tracting parties may request, by altas partes contratantes podran mail or telegraph, the provisional solicitar lpor la via postal 6 telearrest of the person accused and gratica e arresto provisorio de la the retention of the objects relat- persona acusada, y la seguridad de ing to the crime or offense, in each os objetos concernientes al cricase setting forth the existence of men 6 delito, invocandose en cada a sentence, or warrant of arrest, caso la existencia de una sentencia, and clearly stating the nature of 6 una 6rden de prisi6n, y deterthe crime or Oar-mee charged. minandose con claridad la naturaleza del crimen 6 delito de que se le acusa.