Page:United States Statutes at Large Volume 43 Part 2.djvu/547

This page needs to be proofread.

TREr\'F\'——SPITSI3ERGEN ARCllll’lGI.AG(). l*`l·)|l»Rl7ARY 9, 1920. 1895 ARTICLE 2. Aizricma 2. Les navires et ressortissants de Ships and nationals of all the nsliiiiifll §`{.ii°ymiii‘¤.i: toutes les Hautes Parties Con- High Contracting Parties shall '*¤"‘“· tractantes seront é alement ad- enjoy equally the rights of fishing mis It l’exercice du cioit de péche and huntin in the territories et de chasse dans les régions specified in grticle 1 and in their visécs a l’article 1°" et le1u·s eaux territorial waters. tclTitOria16S` Pr<·<<~rvation <·tc· of Il appartiendra a la Norvege de Norway shall be free to main- the fauna ¤mi’n0r.{’ty maintenir, prendre ou _édicter les tain, take or decree suitable N°""“"· mesures propres a assurer la con- measures to insure the preservaservation et, s’il y a lieu, la recon- tion and, if necessary, the re-constitution de la faune et de la flore stitution of the fauna and flora of dans lesdites régions et leurs eaux the said regions, and their territerritoriales, étant entendu que torial waters_;__.it being clearly ces mesures devront toujours understood that these measures étre également applicables aux shall always be applicable equall ressortissants de toutes les Hautes to the nationals of all the Higli Parties Contractantes, sans lex- Contracting Parties without any emjitions, privileges et_ faveurs exemption, privilege or favour que congues, directs ou.1nd1rects, whatsoever, direct or indirect to au pro t de ljune quelconque theadvantage of any one of them. d'entre elles. “ _ _ Les occupants dont les droits Occupiers of land whose rights byI2§;.§§;LYsb§;‘§§‘£,‘Z;’§Yd seront recomius selon les termes have been recognised in- accorddes articles 6 et 7 jouiront du ance with the terms of Articles 6 P°"'”'1897‘ droit exclusifr de chasse sur leurs and 7 will enjoy the exclusive fonds de terre: 1° a proximité des ri rht of hunting on their own land: habitations, des maisons, des ma- (1% in the nei zhbourhood of their gasins, des usines, des installa- habitations, houses, stores, factions aménagées aux fins de l’ex— torics and installations, construct.- ploitation du fonds de terre, dans ed for the purpose of developing es conditions Hxées par les régle- their property, under conditions ments de la police locale; 2° dans laid down by the local police reguun rayon de 10 kilometres autour _ lations; (2) within a radius of 10 du siege principal des entreprises kilometres round the headquarters ou exploitations; et dans les deux of their place of business or works; cas sous réserve de l’observation and in both cases, subject always ·" des reglements édictés ar le to the observance of regulations Gouvernement norvégien diiins les made by the Norwegian Governconditions énoncées au présent ment in accordance with the article. conditions laid down in the present Article. L Airrioui 3. Aarronn 3. —. Les ressortissants de toutes les The nationals of all the High ,,,;,"§s‘;',‘§,‘§l, ,ff{}°;‘,{,,,§’,§ Hautes Parties Contractantes au- Contracting Parties shall have wawrwfvront une égale liberté d’accés et equal liberty of access and entry de relache pour quelque cause et for any reason or object whatever objet que ce soit, dans lcs eaux, to the waters, fjords and ports of fjords et ports des régions visées the territories s ecifiod in Article a Particle 1°"; ils pourront s’y 1; subject to tlie observance of livrer, sans aucune entravc, sous local laws and regulations, they réserve de Pobservation des lois ma carry on there without imet reglements locaux, it toutes pediiment all maritime, industrial, opérations maritimes, indus- mining and commercial operatrielles, miniéres et commerciales tions on a footing of absolute sur un. pied de parfaite égalité. equality.