Page:United States Statutes at Large Volume 47 Part 2.djvu/551

This page needs to be proofread.

FRIENDSHIP, ETC., TREATY-NORWAY. JUNE 5, 1928. 2157 belong to the crews that have been wrecked and to carry into effect the a1T8.D.gements made for the entry and exportation of the merchandise saved. It is under- stood that such merchandise is not to be subjected to any cus- tomhouse charges, unless it be intended for consumption in the country where the wreck may have taken place. The intervention of the local authorities in these dilferent cases shall occasion no expense of any kind, except such as may be caused by the operations of salvage and the preservation of the goods saved, together with such as would be incurred under similar circumstances by vessels of the nation. ARTICLE XXVIII Subject to any limitation or exception hereinabove set forth, or hereafter to be agreed upon the territories of the Hi~h Con- tracting Parties to which the provisions of this Treaty extend shall be understood to comprise all areas of land, water, and air over which the Parties respec- tively claim and exercise domin- ion as sovereign thereof, except the Panama Canal Zone and Svalbard. ARTICLE XXIX The present Treaty shall re- main in full force for the term of three years from the date of the exchange of ratifications, on which date it shall be~n to take effect in all of its prOVISions. If within one year before the expiration of the aforesaid period of three years neither High Con- tracting Party notifies to the other an intention of modifying by change or omission, any of the provisions of any of the Articles In this Treaty or of terminating it upon the expiration of the aforesaid period, the Treaty shall remain in full force and effect after the aforesaid period and until one year from such a time tilhorer det skibbrudne mann~ skap, samt for A gjennemfore de foranstalt~er som er truffet for de bergede varers innforsel og utforsel. Der er enighet om at sManne yarer ikke skal vaere un- derkastet nogen som heist avgif- ter til tollvesenet medmindre de er bestemt til forbruk i det land, hvor skibbruddet har funnet sted. De stedlige myndigheters inn- Local Intervention gripen i disSe forsklellige tilfelle expenaes. skal ikke foranledige omkost- ninger av nogen slags, undt~en sManne som mAtte foranlediges av arbeidene med bergningen og ~l~kva~en av det bergede godS, . emed sManne omkostnin- ~er som innenlandske skib under iignende omstendigheter vilde pAdra Big. ARTIKKEL XXVIII Med forbehold av de foran- nevnte innskrenJrnjnger eller und- tagelser, ellersManne som herefter mAtte bli omforenet, skal de Boie Kontraherende Parters territorierz som omfattes av bestemmelsene 1 denne traktat innbefatoo alie land-, vann- og luftomrMer over hvilke de respektive parter ~jor fordring pA og utover suveremtet, med undt~lse av Panamakanal- sonen og Svalbard. ARTIKKEL XXIX Denne traktat skal stA. ved makt i et tidsrum av tre Ar fra dagen for ratifikasjonenes utveks- ling, pA. hvilken dato alle dens bestemmelser skal tre i kraft. SMremt ingen av de Hoie Kontraherende Parter innen ett Ai for utlopet av det forannevnte tidsrum av tre A.r underretter den annen part om sin hensikt A endre eller utskille enkelte be- stemmelser i nogen av denne trak- tats artikler eiler A. bringe den til ophor i sin helhet ved utlopet av den fornevnte tidsperiode, sA. skal traktaten i enhver henseende vedbli A. gjelde efter den om- handlede periode inntil ett A.r Territoriellembraced. Duration. Continuance.