Page:Vol 1 History of Mexico by H H Bancroft.djvu/667

This page has been proofread, but needs to be validated.
CORTÉS' LETTERS.
547

to send a person of confidence to investigate and prove the truth of his statements.[1]

  1. The reports and other papers by Cortés, written during a period of nearly three decades in connection with New Spain, are both numerous and lengthy, but only the five letters relating to the actual conquest of Mexico and Central America have achieved bibliographic celebrity, under the title of Cortés' Letters or Relations. Although the first letter has been lost, and the companion letter long missing, yet an allusion to the expedition against Mexico appeared as early as 1520 in Ein auszug ettlicher sendbrieff dem aller durchleüchtigisten grossmechtigiste Fürsten ... von wegen einer new gefunde Inseln. Nürmberg durch Fryderichen Peypus am. 17. tag Marcij MDXX., wherein the voyages of Córdoba and Grijalva are also described. Harrisse, Bib. Am. Vet., 179, assumes that the information is taken from Peter Martyr's Decades. A later brief reference to the city of Mexico itself is given in Translationuss hispanischer sprach zü Frantzösisch gemacht so durch dē Vice Rey in Neapole fraw Margareten Hertzogiñ iñ Burgundi zü geschrieben, published in 1522. On folio A. iii. is written: Not far from the same island they have conquered a city called Tenustitan, wherein 60,000 hearths have been counted, within a good wall. The letter of the ayuntamiento was first published in Col. Doc. Inéd., i., 1842.

    By the time of the receipt in Spain of Cortés' second letter, of October 30, 1520, the general and his conquest had become so famous that his communications were not likely to be lost sight of. The incidents treated of were besides highly enticing, particularly the victories in Tlascala, the entry into Montezuma's wonderful island city, the disastrous expulsion, and the renewal of the campaign, and Cromberger had it printed in 1522 under the title of Carta de relaciõ ẽbiada a su. S. majestad del ẽpador ñto señor por el capitã general dela nueua spaña: llamado fernãdo cortes, etc. Seuilla: por Jacobo crõberger aleman. A viii. dias de Nouiẽbre. Año de M. d. y xxij. 'Fué las Primicias de el Arte de la Imprenta en Sevilla, y acaso de toda España,' observes Lorenzana, in Cortés, Hist. N. España, 171, but this is a great mistake, for printing had been done already for several decades in Spain. An Italian abstract of the letter appeared immediately after, as Noue de le Isole & Terra ferma Nouamente trouate In India per el Capitaneo de larmata de la Cesarea Maiestate. Mediolani decimosexto calẽ. Decembris M.D.XXII. A reprint of the Seville text was issued at Saragossa in January, 1523. A later abridged account of the conquest is given in Ein schöne Newe zeytung so Kayserlich Mayestet auss India yetz newlich zükommen seind, ascribed to Sigmund Grimm of Augsburg, about 1522. Bibliotheca Grenvilliana and Harrisse. Ternaux-Compans wrongly supposes the narrative to extend only to 1519, instead of 1522, and assumes the imprint to be Augsburg, 1520. Bibl. Amér., 5. Perhaps 1523 is the more correct date, which may also be ascribed to Tressacree Imperiale et catholique mageste ... eust nouuelles des marches ysles et terre ferme occeanes. Colophon, fol. 16. Depuis sont venues a su mageste nouuelles de, certaies ysles trouuez p les espagnolz plaines despecerie et beaucop de mines dor, lesqlles nouuelles il receupt en ceste ville de vailladolid le primier doctobre xv. cent. xxij. This is a book noticed by no bibliographer except Sabin, who believes that it contains only the second letter, although the holder supposes the third letter to be also used. In 1524 appeared the first Latin version of the second letter, by Savorgnanus, Praeclara Ferdinãdi Cortesii de Noua maris Oceani Hyspania Narratio, Norimberga. M.D.XXIIII., which contains a copy of the now lost map of the Gulf of Mexico, and also a plan of Mexico City. In the same year two Italian translations of this version, by Liburnius, La Preclara Narratione, were printed at Venice, one by Lexona, the other by Sabio, yet both at the instance of Pederzani. The plan and map are often missing. Antonio, Bib. Hisp. Nova, iii. 375, mentions only Lexona's issue. A translation from Flavigny appeared in the Portfolio, Philadelphia, 1817. The originals of the second and other letters were, in the early part of the eighteenth century, 'en la Libreria de Don