Translation:Reply of Menumorut to Árpád

Reply of Menumorut to Árpád
by Menumorut, translated by user:131.111.65.2
6466Reply of Menumorut to Árpáduser:131.111.65.2Menumorut

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse

Original, in Latin edit

"Dicite Arpadio duci Hungarie, domino uestro, debitores sumus ei, ut amicus amico, in omnibus, que ei necessaria sunt, quia hospes homo est, et in multis indiget. Terram autem, quam petiut a nostra gratia, nullatenus concedimus nobis uiuentibus. Hoc etiam indigne tulimus quod Salanus dux ei concessit maximam terram, aut propter amorem, ut dicitur, aut propter timorem, quod negatur. Nos autem nec propter amorem nec propter timorem ei concedimus terram, etiam quantum pugillus caperet, licet dixerit ius suum esse. Et uerba sua non conturbant animum nostrum eo, quod mandauerit nobis se descendisse de Atthile regis, qui flagellum dei dicebatur, qui etiam uiolenta manu rapuerat terram hanc ab atthauo meo, sed tamen modo per gratiam domini mei imperatoris Constantinopolitani nemo protest auferre de manibus meis."

Translation edit

"Tell Arpad, duke of Hungary, your lord. Indebted we are to him as a friend to a friend, with all requisite to him, since he is a stranger and lacks many. Yet the territory he asked from our good will never will we bestow as long as we will be alive. And we felt sorry that duke Salanus conceded him a very large territory out either of love, which it is said, or out of fear, which is denied. Ourself on the other hand, neither out of love nor out of fear, we will ever concede him land, not even if spanning only a finger, although he said he has a right on it. And his words do not trouble our heart that he stressed he descends from the strain of king Attila, which was called the scourge of god. And if that one raped this country from my ancestor, now thanks to my lord the emperor of Constantinople, nobody can snatch it from my hands."