Talk:Bible (Mechon Mamre)

Add topic
Active discussions
Information about this edition
Edition: 1917, Third Impression August 1919.
Source: Mechon Mamre

This copyrighted (c) 2002 edition was taken without permission from the Mechon Mamre site and should be removed. There are non-copyrighted editions available.

and checked against page images located at The Internet Archive

Contributor(s): Dovi, Neutrality, Wikijeff, et al.
Level of progress:
Notes: A debate is currently raging over the best source for this edition. See the details here WS:COPYVIO#JPS_1917.

Regarding the single letters enclosed in curly "{" "}" braces these are from Mechon Mamre and indicate a number of things about the original Hebrew text as follows: "We [Mechon Mamre] have added signs for the paragraphs found in the original Hebrew: In the poetical books of Psalms, Job (aside from the beginning and end), and Proverbs, each verse normallly starts on a new line; where there is a new line within a verse, we added {N}, and when there is a blank line, we added {P}. In the rest of the books, we added {S} for setumah (open space within a line) and {P} for petuHah (new paragraph on new line) according to our Hebrew Bible). We have not tried to reproduce the complex structure of the special songs such as in Exodus 15 and Deuteronomy 32, as we do not think that that would make sense in English."


Link to Scanned EditionEdit

At Internet Archive.

Digital text (OCR?) is here.

A plaintext edition of the JPS 1917 is available for download from the Open Siddur Project and is shared with a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication. The plaintext is a clean export of the plaintext from a PDF of the JPS 1917 shared at the Jewish Publication Society's website. See below (Current Status) for more information and a statement from JPS as to the Public Domain status of this authoritative digital edition of the JPS 1917.

Special InstructionsEdit

Per previous discussion, this project has some special needs:

(1) We post an text box on ToC page, and each page with text (at this point the whole Torah, and the Song of Songs) indicating that the fidelity of the electronic edition forming the basis of the WS edition is contested or otherwise in doubt. [DONE]

(2) We request users proof read the existing text against the images of the 1917 text, and provide a link to the Djvu and PDF file that will (hopefully) be on Commons shortly.

(3) We request that users identify which portions of the text they have proofed against the images, and comment on the Talk pages about any irregularity in the text.

(4) We don't add any more Books of the Bible until the existing posts are proofed and normalized against the page images.

(5) We move forward systematically, one book at a time until the entire text is good.

This way we don't have to retype everything. We end up with a known-good copy, checked vigorously and systematically against the scans, the text becomes normalized against the print edition, and most importantly everyone who comes to the text knows it is suspect and in the process of being proofed. If Dovi is right, (and MM has been truthful) then this will be a reasonably simple (if tedious) task. But, if Zhaladshar is correct (and Sacred Text has acted prudently) it should become readily apparent and we can do as he suggests: and dump the whole thing in favor of re-entry. Either way we will know the truth of the matter for ourselves; as well as have our "second witness" for this point of fact. And, this text, sacred to so many, will will be a trustworthy copy given time. Though we should agree ahead of time as to where the line in the proverbial sand is that if crossed, means we need to dump the existing text. Wikijeff 18:00, 5 July 2007 (UTC)

I am adding, however, the front-matter text for the Preface and the Torah / Haftarah Table of Scripture readings. —Wikijeff 19:02, 5 July 2007 (UTC)
After chasing down people high enough in the food-chain to have FTP access to the WikiMedia Commons server and requesting they upload a ~60MB DJVU and ~70MB PDF file of the entire 1917 JPS Tanach, my request has been denied. I am in the process of converting the source TIFs (from which the DJVU's where created) into PNG's and optimizing them with PNGCrush before uploading. With over one-thousand images to perform operations on, that script is going to be running for a while. So, as for when there will be page-images on WM Commons, the answer is still soon. —Wikijeff 05:34, 7 July 2007 (UTC)

Current StatusEdit

What is the current status? Arlen22 (talk) 16:15, 10 June 2009 (UTC)Arlen22

In partnership with John B. Hare's Internet Sacred Texts Archive, the Open Siddur Project began transcribing the 1917 JPS in 2009 using a collection of scanned images shared by J.B. Hare before his death in April 2010. In October 2010 Aharon Varady, founder and director of the Open Siddur Project, made a request to the Jewish Publication Society to consider contributing an authoritative digital edition of the 1917 JPS seeing that others were claiming copyright on works they had historically prepared and which had entered the Public Domain. They agreed. To quote Alx Block, JPS Online Sales and Marketing Manager, "The Jewish Publication Society supports the Open Siddur Project’s efforts to remix the 1917 JPS English translation of the Tanach, thereby adding value to an important historical work produced by JPS which has entered into the Public Domain." A plaintext edition of the JPS 1917 is available for download from the Open Siddur Project and is shared with a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication. The plaintext is a clean export of the plaintext from a PDF of the 1917 JPS shared at the Jewish Publication Society's website. The Open Siddur Project welcomes contributors to help them encode the text of the 1917 JPS in an XML format based on the TEI XML schema, (JLPTEI). -- Aharon Varady (talk) 02:33, 18 March 2011

Text Status
Book Status
Bereishit ?
Shemot Chapters 1 and 2 complete, parshiyot missing, main page missing
Vayikra ?
Bamidbar ?
Devarim ?
Yehoshua Completely absent
Shoftim Completely absent
Shmuel Aleph Completely absent
Shmuel Bet Completely absent
Malachim Aleph Completely absent
Malachim Bet Completely absent
Yishayahu Completely absent
Yirmiyahu Completely absent
Yehezkel Completely absent
Hoshea Needs tweaking
Yoel Needs tweaking
Amos Completely absent
Ovadiah ?
Yonah Completely absent
Micah Completely absent
Nachum Completely absent
Havakkuk Completely absent
Tzephaniah Completely absent
Chaggai Completely absent
Zechariah Completely absent
Malachi Completely absent
Tehilim Completely absent
Mishlei Completely absent
Iyov Completely absent
Shir HaShirim Completely absent
Ruth Complete
Eichah Completely absent
Kohelet Completely absent
Esther Completely absent
Daniel Completely absent
Ezra Completely absent
Nechemiah Completely absent
Divrei HaYamim Aleph Completely absent
Divrei HaYamim Bet Completely absent
Last updated by Kari Hazzard (T | C) 15:38, 16 May 2007 (UTC)

Original sources (free of copyright) can be found at - Hebrew and JPS English translation. The Hebrew text has vowels so use this tool to remove the vowels. Formatting should follow the layout used in Torah Bereishit. Yakovsh 20:34, 3 Jun 2005 (UTC)

Shumel, Melachim and Diveri HaYamim - 1 & 2Edit

I'm in the process of uploading all of tanach. I can do one or two sefaim a day. Question: for the three sefarim with parts 1 and 2, should we split those into two seperate sefarim, otherwise, each page might get pretty huge. And speaking of huge pages, maybe each perek should become its own page, because having the entire sefer is huge, and loading it can take a long time on non-broadband connections. -Reuvenk[T][C] 19:11, 23 March 2006 (UTC)

I made the move. -Reuvenk[T][C] 07:21, 26 March 2006 (UTC)

Project completed elsewhereEdit

This transcription project has been completed elsewhere (outside of Wikisource). It would make sense for the results of that project to be brought back into Wikisource as well of course.

For a proofread, public domain transcription of the entire JPS 1917 Tanakh, see here:

Regarding the scans used with "Proofread Page" (see the template at the top of this page), they really should have been done on a single full scan of the original file, rather than breaking that scan up into 4 separate parts. I.e. the transcription should reflect the structure of the original book. On that, see here at the Wikimedia Commons:

Ultimately it would make sense to erase the ongoing transcriptions of the four parts, and using one of the many excellent full scans here instead, and then migrating the text from the Open Siddur Project into our Wikisource Proofread Page transcriptions. Dovi (talk) 19:29, 2 April 2011 (UTC)


Tanakh needs to be disambiguated, as there are several versions of the Tanakh on Wikisource (notably Bible (Jewish Publication Society 1917)). The question is, what should I rename this work to? I think Bible (Mechon Mamre) is the best choice, since it follows the format of other Jewish/Christian scripture translations, and identifies the version as that from Mechom Mamre. Other suggestions could be Tanakh (Mechon Mamre), or The Hebrew Bible in English which is the title of the translation on the Mechon Mamre site. —Beleg Tâl (talk) 03:21, 21 January 2016 (UTC)

Without any discussion, I will make the decision myself. —Beleg Tâl (talk) 22:31, 8 February 2016 (UTC)
  DoneBeleg Tâl (talk) 17:41, 25 February 2016 (UTC)